Найти тему
Карл Сагган

Как были бы экранизированы другие книги Доктора Сьюза в Советском Союзе?

Всем привет, с вами Карл Сагган! Если вы не знали, то в Советском Союзе также экранизировали книги Доктора Сьюза. И мне стало интересно, а если бы СССР не распался бы, то экранизировал бы он и другие сказки этого писателя? И если да, то какие бы Союзмультфильм примерно экранизировал сказки Доктора Сьюза? Как бы он их экранизировал? И что бы он изменил бы в отличии от оригинала, что Доктор Сьюз у себя задумывал?

Сразу предупрежу, что в статье лишь моё представление о том, как бы это могло быть, если бы Советский Союз никогда не распадался, чего бы я очень хотел бы!

Для начала давайте мы вместе с вами вспомним, какие по книгам Сьюза в СССР выходили экранизации и как их Союзмультфильм делал, в каком стиле и по какому сюжету.

-2

Для начала хочу вспомнить кукольную короткометражку «Я жду птенца» 1966 года. Мультик как не трудно по сюжету догадаться, был снят по сказке «Хортон высаживает яйцо». Сюжет правда немного всё же слегка переделан. То-есть слон напрямую говорит охотникам, что он ждёт птенца и его сразу увозят в город, показать всем людям. Одной ночью в отличии от сказки Хортон даже отчаялся и хотел уйти поначалу, пока не услышал, как яйцо шуршит и поняв, что птенцов подаёт признаки жизни, вновь продолжает его высиживать. Забавно, что она есть на YouTube и там один тупой американец в комментариях написал, что он тупо не рояль сюжета, хотя очевидно, что это по их сказке из давно ушедшего из жизни американца. Это очередное доказательство, что все американцы тупые.

-3

Следующая мультипликационная экранизация следующей сказки Доктора Сьюза от Союзмультфильма вышла уже в 1984 году и называлась она «Кот в колпаке». Данный мультфильм уже был снят по мотивам известной сейчас на данный момент даже в России книге «Кот в шляпе».

Слева не каноничный советский кот в колпаке, а справа каноничный Кот в шляпе.
Слева не каноничный советский кот в колпаке, а справа каноничный Кот в шляпе.

Однако если вы присмотритесь, то вы заметите, что кот в данном мультфильме отличается от знаменитого образа Кота, которого придумал сам Доктор Сьюз. То-есть это уже не тот самый каноничный Кот в шляпе. И более того, он сам сразу в конце осознаёт свои ошибки сам сразу всё убирает, прежде чем уйти, в то время как дети вообще не хотели его прогонять и не прогнали не разу, хотя на деле в сказке всё было наоборот.

-5

Кроме того, даже образы детей мальчика и его сестры Салли, а также рыбки были изменены. Рыба теперь больше стала напоминать рыбу из армянского мультика «Ух ты, говорящая рыба!», а сами дети немного внешне напоминали самого Нехочуху из одноимённого мультика.

-6

Следующий мультфильм вышел уже в 1986 году по заказу гостелерадио СССР и был в стиле акварельных картин или красками по стеклу. Мультфильм был про животных, которые переселялись и жили на рогах у лося. Называлась короткометражка «Добро пожаловать!» и была снята по мотивам сказки «Тидвик, лось с большим сердцем».

-7

Спустя один год уже выходит первая советская экранизация книги «Хортон слышит ктошек!». Этот мультфильм уже делала не Союзмультфильм, а Киевнаучфильм. Сам мультфильм получил название «Друзья мои, где вы?». Надо подметить, что это не полная экранизация, ибо самих ктошек и весь их внутренний мир нам полноценно не показали, а лишь искажёно в виде белых линий на каком-то розовом фоне, да и сами ктошки выглядят не так, как их Сьюз у себя изображал. Они больше похожи на смесь каких-то гномиков, фей и Буратино.

-8

Вот скажите мне, когда вы взгляните на эти два существа на двух разных картинках, то ответьте мне! Кто из них похож на настоящего ктошку, а кто на какого-то урода, являющегося смесью из разных видов? Вот и я про то же!

-9

Ещё надо отметить, что в мультфильме в отличии от книги нет стервятника Влада, нет котла с маслом и клеткой, а также ктошки сразу начинают кричать так громко, как смогли и все животные помимо Хортон, как не странно, но сразу с первого раза услышали их. То-есть советские аниматоры буквально ещё и изменили концовку, даже не дав нам попереживать хотя бы за самих жителей пушинки. А хотя стоп! Какой пушинки? Это в книге была пушинка, которую Хортон насадил на клейвер, а в мультфильме от Киевнаучфильм этот мир уже расположен лишь внутри клейвера. Халтура! Позор вам, украинско-советские аниматоры!

-10

В следующем году та же студия Киевнаучфильм выпускает уже следующую адаптацию новой сказки Сьюза и в этот раз это был мультик «Король черепах» по мотивам одноимённой сказки. Сам мультфильм был сделан в стиле переклада марионетки, когда рисуют формы или части тела, потом вырезают и передвигают или меняют где-то. Похожая стилистика также частично использовалась и в мультфильмах «Приключения капитана Врунгеля», «Доктор Айболит» и «Остров сокровищ» за авторством всех трёх проектов одним и тем же украинским аниматором — Давидом Черкасским.

-11

В 1989 году уже Свердловская киностудия экранизировала одноимённую сказку про птичек Сничей, при этом показав в мультфильме и пару продукций с запада, вроде Coca Cola. Здесь уже экранизация была почти что более или менее правильно сделана. Но есть пару но! Первое: Продавец здесь птица, хотя в книге и в западной адаптации «Доктор Сьюз на свободе!», который экранизировал также «Сничей», «Заксов» и «Зелёные яйца и ветчина» продавец был ктошкой. Второе: В мультфильме нет диалогов вообще. Все персонажи немые и просто издают звуки, а мы при просмотре сами должны догадываться.

-12

Последняя советская экранизация, которая вышла уже в 1992 году, в этот раз от студии Пилот, которая также делала ещё шесть короткометражек про братьев пилотов, после распада СССР, это уже вторая экранизация «Хортон слышит ктошек!», но этот мультфильм почему-то назывался не оригинальным названием, а также придумал себе другое название «Я вас слышу». Да и сама экранизация почему-то странная и полностью переделанная, тем самым убрав главным смысл, которую Сьюз в своей сказке оставил. Хортон почему-то стал антропоморфным слоном учёным, ктошки похожи скорее на людей карликов, чем на ктошек, да ещё они больше и заметнее для самого Хортана, а также какой-то обед у животных. Я дальше не мог смотреть эту экранизацию и сразу прервался на середине, ибо даже анимация у этого мультика была так себе. Возможно распад СССР на качество этой короткометражки и на её сюжет так повлиял. Никому не рекомендую именно этот мультфильм! Лучше шесть предыдущих порекомендую, которые я упоминал выше! Но факт есть факт!

-13

Советские экранизации сказок Доктора Сьюза искажали его смысл, придумывали свои сюжеты на основе этих и меняли каноничные образы персонажам сказок Сьюза. И на данный момент вышло всего семь таких экранизаций. Но что, если бы СССР не распался? Вышли бы тогда ещё экранизации сказок Доктора Сьюза? Если да, то какие? И на сколько бы они были бы искажены на Советский лад? Давайте для примера возьмём сказку «Зелёные яйца и ветчина»!

-14

Если СССР не распадётся и Союзмультфильм или возможно Киевнаучфильм будет дальше брать сказки Доктора Сьюза для адаптаций в виде мультиков, и возьмут для примера в качестве следующей экранизации сказку «Зелёные яйца и ветчина». Скорее всего в Союзе также не стали бы показывать ктошек и двое персонажей Сэм-Это-Я и Чувак-Ли-Я скорее всего выглядели бы не как ктошки, а как люди. Сами яйца с ветчиной скорее всего были бы уже не зелёными, а обычными, учитывая цензуру СССР и то, что зелёные яйца с ветчиной скорее всего для советских зрителей была бы ядовитой или просроченной. Плюс имена были бы странными. Поэтому скорее всего некоторые слова для стихов и сами имена персонажей просто изменили бы, но в целом сюжет, концовка и мораль из оригинальной сказки осталась бы. Если говорить о стиле анимации, то экранизация была бы либо из обычной анимации в 2D. А может быть это будет кукольная анимация. Хотя с другой стороны такая анимация даже и не возможна будет, ибо сказку могут ещё запретить у нас из-за того, что яйца и мясо в ней зелёные, будто они отравленные или просроченные. А значит и экранизацию по ним могут запретить также. Всё может быть!

-15

Но не обязательно Советский Союз может экранизировать «Зелёные яйца и ветчину»! Как на счёт сказки «Как Гринч украл Рождество?»? Если СССР возьмёт эту сказку за основу для того, чтобы какая-та советская студия её адаптировала, то это будет двухмерный и рисованный мультфильм. Никаких ктошек разумеется не будет, вместо них будут только люди. Ну как например в пародийном и отвратительном фильме ужасов 2022 года. Даже сам Гринч возможно будет не зелёным монстром, а человеком, возможно старый и ворчливым дедом, а может и просто злым отшельником. Это будет связано с тем, что экранизация с запада, где Гринч впервые и стал зелёным, в СССР из-за железного занавеса не попадёт никогда и советские зрители будут думать, что скорее всего Гринч такой же человек, как и все в городе со странным названием Кто-то город. Рождество могут переиначить под понятное советским людям Новый год, но мораль и концовка думают останутся такими же без изменений. Разве что возможно добавят и настоящего Деда Мороза, который будет вместо Санта-Клауса и который даже попытается сам образумить Гринча или которого Гринч возможно также поймает и возьмёт в плен, чтобы он не испортил ему коварный план по краже Нового года.

-16

Думаю, что Лоракса вы все помните по мультфильму 2013 года. Но не знали, что снят он был по мотивам одноимённой сказки «Лоракс». Не стоит сомневаться, что возможно и эту сказку в СССР когда-нибудь экранизировали бы. Только с Лораксом остаётся вопрос. Возможно ему оставили бы такой внешний вид рыжего комочка шерсти с усами. А может его также переделают внешне и теперь он будет выглядеть скорее как усатый человек карлик. Но сам сюжет, концовка с открытым финалом, где мальчик получает последнее семечко от дерева и даёт главному герою слово, что вырастит свой собственный и новый лес, который будет лучше прежнего, а также мораль с тем, что надо беречь природу, всё же останется и не будут менять, чтобы даже советские зрители гадали бы, получится ли у мальчика или же нет? Может быть даже и сами хотели бы ему помочь как-то с этим и в будущем, когда выросли, начали бы также беречь деревья и защищать их, что говорило бы о том, что мультик тоже получился хорошим и поучительным, хорошо воспитав детей.

-17

«Кот в шляпе возвращается» если никто не знал, это продолжение первой книги. Я не понимаю, почему её до сих пор не экранизировали. В том же например СССР наверняка те же авторы из Союзмультфильма могли бы по мимо первой книги про кота также взять и её продолжение и сделать ещё один мультик по мотивам уже второй книги, который уже был бы продолжением из первого мультика. Разумеется дизайн мальчиков и кота остались бы такими же, как в Коте в колпаке. А учитывая, что если у первой части поменяли где-то или слегка исказили сюжет, то и у второй также могли бы. Например дети могли сами случайно намусорить, но пришёл бы сам Кот в колпаке, засмущался бы и решил бы помочь детям прибраться в доме, снимая свой колпак и также доставая своих мини-копий, которые также помогали бы ему. Только если в оригинале их было 26, названных в честь букв английского алфавита, то в советской экранизации их уже будет ровно 33 и будут они названы уже в честь букв русского алфавита. Возможно даже будет песня, где дети и Кот в колпаке на основе имён тех мини-котов, будут не только убираться в доме, но и учить алфавит русского языка. Я бы лично хотел бы увидеть такой мультик в качестве продолжения «Кота в колпаке», если бы СССР не распался. А вы?

-18

Едем дальше. Следующей советской экранизацией в виде одноимённого мультфильма авторы могли бы взять сказку «Хроника бутербродной войны», написанную самим Сьюзом в 1984 году, на основе страхов Советского Союза и Мусорного Ведра, что кто-то из них первым начнёт ядерную войну в период холодной войны. Сюжет этой сказки заключался в том, что было два города Юкия и Зукия. В Юкии все мазали масло на бутерброды сверху, а в Зукии снизу и конфликт между ними был в том, что каждый считал правильным то, как они мажут масло на хлеб и что их соседи с соседнего города делают это неправильно. Они даже выстраивали великую стену между двумя городами всё выше и выше. А в конце и вовсе двое командиров, пока жители обоих городов ушли в бомбоубежище, создали взрывчатки и готовились бросить их в любой момент, чтобы взорвать город соседа. Однако сказка заканчивается на открытом конце, где они пока что долгое время стоят над стеной, смотрят угрожающе друг на друга и ждут, когда соперник первым бросит свою бомбу.

-19

Думаю, что если советские аниматоры захотят экранизировать сказку «Хроника бутербродной войны», то скорее всего мультик будет кукольным или может даже пластилиновым. Благо в СССР ещё в том же 1984 году они уже делали похожий поучительный мультик на тему войны и что война это плохо под названием «Конфликт», сюжет которого заключался в том, что спички с синими и зелёными шляпками поссорились из-за того, кому больше территории должно принадлежать, начали сражаться друг с другом и в конце все одновременно умерли и сгорели. Кстати, рекомендую обязательно глянуть этот мультфильм про войну спичек, если вы его ещё не видели!

-20

Разумеется отличием советской экранизации будет в том, что жители Юкии и Зукии в отличии от оригинала не будет выглядеть, как птицы, а будут скорее всего людьми. Возможно Союзмультфильм даже решит всё же дополнить концовку, сделав её закрытой. Может добавят дополнительный диалог, что типа оба командира задумались, а правильно ли вообще то, что они оба делают сейчас, поговорят просто друг с другом и решат вообще не взрывать свои бомбы, а также вернут всех своих жителей на поверхность, помирят как-то друг с другом и возможно даже договорятся. Например каждый человек сам будет иметь право решать, как ему удобнее мазать масло на хлеб, чтобы никто не жаловался. А может, это будет как в концовке второго сезона мультсериала «Зелёные яйца и ветчина» от Netflix, где оба города помирились, когда объединили случайно два бутерброда с маслом вверх и вниз, сделав новый бутерброд с маслом между двумя хлебами.

Одним словом бараны!
Одним словом бараны!

Ещё один короткий рассказ «Закс» про двух ворчунов близнецов, один из которых всегда идёт на север, никуда не сворачивая, а другой всегда идёт только на юг, также никуда не сворачивая. Суть этого рассказа в том, что нельзя быть таким ворчуном и надо всегда уступать дорогу другим. А также не стоять всё время на одном и том же месте, ибо время вокруг не остановится, как и ты сам! Ну по крайней мере я так понял мораль этого рассказа. Если и экранизировать такое в Союзе, то скорее всего это будет самый короткий мультфильм длиной в пять минут и в нём также будут только двое людей, которые просто будут выглядеть мерзко и отталкивающе, чтобы зритель глядя на них понимал, что нельзя быть такими же эгоистами, как и они, которые всегда ворчат и к тому же отказываются уступать дорогу друг другу. Возможно место действия даже поменяют и например вместо пустыне они могут остановиться например на мосту через реку в лесу, а закончится мультфильм также тем, что в том самом лесу построили новый город с автотрассой, пока те двое дебилов стояли на месте, отказываясь по-прежнему уступать дорогу друг другу.

-22

«Чего я боялся?». Это не то, чтобы сказка, а скорее краткий рассказ про ктошку, который один гулял в лесу и везде встречал пару бледно-зелёных штанов в тёмных и жутких местах, куда бы он не шёл и то, что они были живые сами по себе и могли даже стоять, его очень пугало. В конце же, когда главный герой и одновременно рассказчик этой истории начал кричать и звать на помощь, штаны неожиданно начали плакать и дрожать и главный герой понимает, что штанам самим было страшно, как и ему самому, после чего они и подружились вместе. Хотя я думал, что он потом просто ещё и наденет их на себя, ибо сам он весь рассказ ходит голым. Если СССР и будет адаптировать такой рассказ, то скорее всего в рассказе будет именно человеческий детёныш. Возможно это будет мальчик похожий на Маугли из советского мультика и в конце он не просто подружится с живыми штанами, но и наденет их себе на ноги. Не ходить же ему голым по лесу? Хэ-хэ!

-23

«Слишком много Дэйвов» — очень короткая история о матери одиночке, миссис Маккейв, которая назвала всех своих 23 сыновей одним и тем же именем — Дэйв. Это вызывает небольшие проблемы в семье, и в большинстве рассказов перечислены необычные и забавные имена, которые она хотела бы дать им, такие как «Бодкин Ван Хорн», «Гу Фус», «Снимм», «Горячий выстрел», «Шадрак», «Пухлый», «Вонючий», «Путт-Путт», «Баффало Билл», «Оливер Боливер Батт», «Биффало Бафф» или «Занзибар Бак-Бак Макфейт». История заканчивается заявлением: «Она этого не делала, а теперь уже поздно». И как я понял из сути рассказа, скорее всего суть такова: «Воплощай в реальность всё то, что ты ранее задумывал, а иначе будет уже слишком поздно и ты этого никогда не реализуешь.»

-24

Ещё один короткий рассказ про лиса в синих носках и ктошку по имени Нокс. «Лис в носках», как он называется в оригинале, в основном никакого сюжета не имеет и содержит в себе стихотворения с играми слов, связанных с именем Нокса, названием лиса в оригинале и его носками. То-есть в оригинале на английском было много слов оканчивающихся на одну и ту же букву. На русский такое перевести наверное будет сложно или почти невозможно. Хотя тот же Киевнаучфильм например может отказаться от рифмы и сделать в своей адаптации так, чтобы всё было без рифмы и просто обсуждали некоторые места с вещами и персонажами, которые окружают их. Да и учитывая то, что в СССР например те же пантеры, кошки и лисы всегда ассоциировались только с женским полом, в то время как сейчас в России от этого стереотипа уже давно ушли, то не стоит сомневаться, что скорее всего в советской экранизации лис в носках стал бы... Лисой в носках. Да и как я выше ещё упоминал, того же ктошку Нокса могут сделать человеком. Имя возможно менять не станут, учитывая, что в целом его имя хоть и странное, но за то довольно таки простое для произношения и его возможно будет легко запомнить. Возможно даже будет так, что какие-то советские родители некоторым своим детям даже дадут такое имя в честь того персонажа из этой адаптации.

-25

«Запрыгивай в Поп». Наверное немного глупый рассказ о том, как все весело прыгают и медвежата тоже хотят, а их папаша судя по всему не даёт им и говорит, что они не могут прыгать и веселиться. Рассказ был довольно странным и морали я толком и не понял, но лично я бы хотел глянуть мультфильм по нему. Возможно получилось бы что-то забавное, что было бы не стыдно показать детям. Поэтому кто знает. Возможно СССР также адаптировал бы и этот рассказ, разумеется при этом всех ктошек, которые были в данном рассказе, переделав под людей.

-26

«Хортон и Кваггербаг» ещё один рассказ про слона Хортона и про некоего жука по имени Кваггербаг, который просит слона о помощи, проводить его в большому дереву с орехом. Странно, что даже на западе не разу не решили хотя бы эту книгу экранизировать. «Хортон слышит ктошек!» значит всегда готовы адаптировать, а другие короткие рассказы с участием Хортона нет? Но не суть. Раз в СССР адаптировали не только дважды сказку про то, как Хортон услышал ктошек, а также то, как он высиживал яйцо, то не сложно и предположить, что возможно и эту сказку про слона тоже адаптировали бы. Скорее всего это будет либо также нарисованный мультик, либо кукольный, как с яйцом.

Пожалуй это все рассказы и сказки Доктора Сьюза, которые лично мне пришли на ум и которые возможно в Советском Союзе также частично экранизировали бы и переделали бы под себя, если бы СССР просуществовал бы ещё какое-то долгое время или вообще существовал бы вечно, как наши предки надеялись!

Что же лично вы думаете по этому поводу? Может быть у вас есть свои представления по поводу того, как бы экранизировали сказки Сьюза в Союзе или же вы считаете, что для новых экранизаций взяли бы другие какие-то сказки, вместо тех, которых я тут озвучил? Дайте знать в комментариях! Всем спасибо за прочтение, ставьте пальцы вверх и читайте книги Доктора Сьюза! Не только себе, но и своим детям перед сном!