3,9K подписчиков

ХАБИРА БИНТ ГАБДУЛКАВИ: ПЕРВАЯ ТАТАРСКАЯ ЖЕНЩИНА-ЛЕКСИКОГРАФ

245 прочитали

Хабира бинт мелла Габдулкави – так назвала себя автор-составитель трех-язычного персидско-арабско-тюркского словаря «Мултакатат ал-лугат», изданного в Казани в 1902 году в типографии Торгового дома Братьев Каримовых.

Хабира бинт Габдулкави Насырия (восстановленное фото)
Хабира бинт Габдулкави Насырия (восстановленное фото)

Молодая женщина-писатель, – создатель серьезного лексикографического научного труда, – являет собою факт сам по себе интересный. Он свидетельствует о том, насколько активными были татарские женщины, особенно если им посчастливилось воспитываться в семье образованных людей и получить хорошее образование. Возникает вопрос: в какой семье выросла Хабира?

Первую подсказку получаем от самой Хабиры, точнее – из ее вступительного слова к словарю. В нем она, следуя традиции, называет свое имя и происхождение полностью: Хабира бинт мелла Габдулкави бин мелла Габдуннасыр аш-Ширдани, что на современный лад будет звучать как Хабира Габдулкавиевна Насырова. Именно фамилия и тахаллус Ширдани (часть имени, указывающая на место рождения или становления человека) являют собой решающие маркеры, благодаря которым мы понимаем, что Хабира является племянницей Габдулкаюма бин Габдуннасыра аль-Ширдани, более известного, как Каюм Насыри из деревни Ширданы (1825-1902).

Каюм Насыри. Фото: https://sun9-31.userapi.com/
Каюм Насыри. Фото: https://sun9-31.userapi.com/

Каюм Насыри – выдающийся татарский просветитель, религиозный ученый и мыслитель, педагог, писатель, этнолог и издатель, автор книг по татарской литературе и фольклору, филологии, педагогике, математике, истории, географии, астрономии, гальванике и другим наукам. Многогранностью своей личности Каюм Насыри во многом был обязан своему отцу мулле Габдуннасыру бин Хусейну, являвшемуся человеком высокообразованным, который, помимо религиозных дисциплин, владел русским, персидским и арабскими языками, владел искусством каллиграфии и написал несколько книг.

Кстати, само слово «мулла» или «мелла» означает человека грамотного, образованного и ученого. Мулла Габдуннасыр бин Хусейн (отец Каюма Насыри) принадлежит к старинной и уважаемой династии, берущей начало от казачьего атамана по имени Бираш Баба, который обосновался на правобережье реки Волги еще во времена Казанского ханства. В свете сказанного, не удивительно, что все дети муллы Габдуннасыра были образованными людьми, в том числе и младший брат Каюма – Габдулкави (Кави) Насыри – отец героини настоящей статьи. Очевидно, что Кави Насыри не только дал добротное образование своей дочери Хабире, но и привил ей любовь к знаниям и учености. Нельзя также исключать благотворное влияние на Хабиру ее дяди – Каюма Насыри.

К сожалению, о жизненном пути Хабиры бинт Габдулкави на данный момент известно очень мало. Вышла ли она замуж, если да, то за кого? Успела ли родить детей? На эти вопросы ответов пока нет. Отрадно хотя бы то, что известны годы ее жизни – 1882-1912. И, несмотря на то, что ей было суждено прожить очень короткую жизнь, Хабира, а точнее Бибихабира (таково ее полное имя), успела внести свой вклад в татарскую филологическую науку и литературу. Она является одной из первых татарских писателей-женщин. Взяв в качестве примера и наставника своего дядю Каюма, она с молодых лет стала писать. Известны две ее книги: упомянутый выше полилингвальный словарь «Мултакатат ал-лугат» (Заимствования из языков).

Обложка словаря «Мултакатат ал-лугат»
Обложка словаря «Мултакатат ал-лугат»

Вторая книга представляет собой сборник комических историй-анекдотов и коротких рассказов-новелл под названием “Мудхика йахуд Аквал-и гариба” (Вызывающая смех или Удивительные рассказы), основой для которых послужили смешные и необычные истории, услышанные из уст простого народа. Эта работа была опубликована в 1904 году. Если бы не ранний уход из жизни, Бибихабира, несомненно, могла бы оставить после себя гораздо более объемное творческое наследие.

Теперь вернемся к словарю, составленному Бибихабирой Насырия. Во вступительном слове она пишет о причинах, побудивших ее взяться за написание этого труда:

“... в дни, свидетелями коих мы являемся, многие мужчины и женщины, читая книги, написанные и составленные на тюркском языке, сталкиваются с многочисленными трудностями в понимании заложенных в них значений в силу того, что тюркский язык их сильно смешан с арабским и персидским языками, и потому они нуждаются в знании этих языков.
И вот, каждому из нас, для понимания имеющихся смыслов, касающихся религии и наших взаимоотношений и обретения знания в процессе чтения и ознакомления с написанными на тюрки книгами, попросту необходимо знать хотя бы использованные в них арабские и персидские слова.
Вот по этой причине, с целью принести пользу нашим мусульманским братьям и сестрам, и надеясь на их благопожелательные молитвы, с помощью Оказывающего помощь Властелина – Аллаха и в той мере, на которую способен наш ограниченный взгляд, и движимые надеждой, что, может быть, будем иметь счастье войти в число тех, кто подразумевается в поговорке “Лучший из людей тот, кто помогает людям”, перевели мы на наш тюркский язык некоторое количество арабских и персидских слов. И, назвав это наше послание «Мултакатат ал-лугат», мы набрались смелости его издать”.
Вступительное слово автора
Вступительное слово автора

Вступительное слово к словарю, помимо прочих его аспектов, интересно еще и тем, что в нем отчасти отражено интеллектуальное состояние основной массы татарского общества, которое хоть и было в большинстве своем грамотным, но, как оказывается, испытывало определенные трудности в понимании книг, изобилующих арабскими и персидскими словами.

Далее, со стр. 3 начинается собственно словарь, лексемы в котором представлены в трех колонках. В крайней справа колонке под названием фарсы размещены слова персидского языка, в средней, названной әл-гарәби – арабского, и в крайней левой, названной төрки – их переводы на татарский язык.

Страница словаря
Страница словаря

Поскольку материал словаря представлен в порядке алфавита персидского языка, то это, волей-неволей, делает этот язык доминантой словаря. Это означает, что слова арабского языка, размещенные в соседней колонке, уже не следуют в алфавитном порядке арабского языка. Говоря проще, если в читаемом тексте читателю попадается слово из персидского языка, то найти его в словаре, зная порядок букв в персидском алфавите, труда не составит, однако если в тексте повстречалось неизвестное арабское слово, то поиск его перевода на татарский язык оказывается крайне затруднительным, поскольку в словаре слова арабского языка располагаются в произвольном, а не в алфавитном, порядке.

Фрагмент одной из страниц словаря. Все персидские слова (правая колонка) начинаются на букву «чэ», тогда как первые буквы арабских слов в средней колонке имеют произвольный порядок.
Фрагмент одной из страниц словаря. Все персидские слова (правая колонка) начинаются на букву «чэ», тогда как первые буквы арабских слов в средней колонке имеют произвольный порядок.

Фактически, данный словарь состоит из двух словарей: персидско-арабского и персидско-татарского. В полную силу его можно использовать только в том случае, если осуществить его компьютерный набор на арабской и персидской графиках, соответственно оригиналу. В таком случае можно, пользуясь функцией поиска, находить искомые слова всех представленных в словаре языков и тут же узнавать их написание и звучание на других рабочих языках издания.

Интеграция материала словаря Хабиры Насыровой в цифровую среду смогла бы раскрыть доселе таящийся потенциал, кроющийся в этом уникальном издании, поскольку использованные в нем лексикон представляет несомненный интерес не только для переводчиков и лексикографов, но и для лингвистов, занимающихся восточными языками вообще, а также для специалистов по исторической лингвистике татарского, персидского и арабского языков. Данный словарь представляет интерес также и для участников рабочей группы (в состав которой включен автор данного материала), которые, под эгидой Российского исламского института, занимаются подготовкой татаро-язычного словаря религиозных терминов.

Автор выражает благодарность ТГ-каналу «Сәхифәләремез» за предоставленную возможность ознакомиться с цифровой копией словаря «Мултакатат ал-лугат».

Айдар Хайрутдинов