Найти тему
Val_English

КУЛЬТУРНЫЙ ШОК

Хорошие манеры всегда останутся таковыми. Так думала Миранда Ингрэм, англичанка, пока не вышла замуж за Александра, из России ...

«Когда я впервые встретилась с Александром, и он сказал мне по-русски: «Налей мне чай», — я разозлилась и ответила: «Лей сам». Перевод на английский, без «Не могли бы вы ...?» и «пожалуйста», звучал очень грубо для меня. Но по-русски все было приемлемо - не нужно было особо добавлять вежливые слова.

Тем не менее, когда я привела Александра знакомиться с родителями в Великобритании, мне пришлось ему провести интенсивный курс обучения, который он считал совершенно ненужным, как высказывать пожелания и благодарности, и научить его извиняться, даже если кто-то другой наступил ему на ногу, и обязательно много улыбаться. Он просто не мог понять, почему мы говорим что-то вроде: «Не могли бы вы передать мне соль, пожалуйста?». "Да Господи", - он сказал,"Это всего лишь соль! Что вы тогда говорите, если просите о настоящей услуге?"

Он также с удивлением наблюдал, как на обеде в Англии мы спокойно проглотили отвратительную еду, и как я сказала: «Ммм… вкусно». В России люди гораздо более прямолинейны. Когда мама Александра впервые пришла к нам на ужин в Москве, она сказала, что в мой суп нужно больше приправы. Впоследствии, когда мы спорили об этом,мой муж сказал: «Вы предпочитаете, чтобы ваши гости лгали на званом ужине?»

Он жаловался, что в Англии чувствует себя «деревенским идиотом», потому что в России, если все время улыбаться, люди подумают, что ты сумасшедший. На самом деле, это именно то, что друзья моего мужа думали обо мне, когда я впервые приехала в Россию, потому что я всем улыбалась и переводила каждое «пожалуйста» и «спасибо» там, где в русском обошлись бы и без этого!

Дома у нас теперь есть уговор. Если мы говорим по-русски, он может сказать: «Налей мне чаю» и затем просто начать его хлюпать. Но когда мы говорим по-английски, он должен добавить и «пожалуйста», и «спасибо», и улыбнуться.