Мой добрый читатель! Зачастую, когда китайцы узнают, что я русская, стараются показать мне, что они немного знают русский язык. Какие же наши слова они запоминают лучше всего.
Китайские старики в 1950-х годах изучали русский язык. Конечно, когда много лет не используешь язык, он забывается. Но большинство стариков хорошо помнят слово "карандаш", "спасибо", "хорошо", "очень хорошо" а слово "товарищ" помнят практически все, кто учился в СССР.
Помнится, когда моя мамочка приезжала ко мне в Китай (она здесь прожила почти 1,5 года), у нее не было проблем в общении с китайцами. Она часто сама ходила за нашей младшей дочкой в садик или за старшей в школу. Однажды она сказала мне, что по дороге домой она всю дорогу общалась с каким-то мужчиной. Я подумала, что он знал русский язык, но мамочка сказала, что он знал слово "хорошо" и они всю дорогу проболтали:)
Китайцам наше "здравствуйте" очень трудно дается. Поэтому, когда я стречаюсь с друзьями, которые учились в России в 1990-е, они приветствуют меня, говоря "привет", а потом все-таки переходят на китайский, потому что уже трудно выражать свои мысли на русском.
Многие китайцы хорошо знают слова "водка" и "матрешка", иногда "балалайка", считая, что русские любят выпить и равных им в этом нет. Когда же я рассказываю, что русские пьют не больше, чем китайцы, а иногда и меньше, они очень этому удивляются. А узнав, что я совсем не пью, разочаровываются, говоря: как же так, Вы же русская...
Иногда молодежь в общественных местах приветствует меня по-русски: "Здравствуйте! Как дела?" Но когда я их спрашиваю, учили ли они русский язык, оказывается, что нет. А потом говорят: "До свиданья!"Просто молодежь сейчас очень многое берет из игр, фильмов или песен. Кстати, моя дочь как-то спросила меня: "Мама, а что значит: бл*дь, с*ка?" Я сначала очень огорчилась, что она такие слова принесла и начала выяснять, где она их слышала, потому что мы в семье не ругаемся. Оказалось, что в играх - это популярные слова и китайская молодежь, играющая в компьютерные игры, знает их. Это меня неприятно поразило. Могли бы наши игроманы и что-то хорошее привнести миру.
В китайском языке есть некоторые привязки к языку, чтобы легче было запомнить наши трудные и длинные слова. Например, слово "домой" они запоминают как 打毛衣 (dǎ máoyī), что означает "вязать свитер", а вот сложное для них "воскресенье" они запоминают как 袜子搁鞋里 (wàzi gé xié lǐ), что дословно можно перевести, как "носки запихнуть в обувь". Хотя и не совсем похоже, но это им помогает:)
А еще многим из китайской молодежи нравится наше "Ура!". Один мой студент даже хотел, чтобы я его так назвала. Я, конечно, объяснила ему, что означает это слово, и что нет такого имени. Тогда он согласился на Юру.
В доме, в котором мы жили раньше, живет семья академика. Сам он с женой в 1950-е годы учился в Москве и очень любит русский язык, а его жена Чайка (она уже ушла) очень любила петь русские песни. Так вот, когда моя мамочка приезжала, они вместе собирались и пели очень многие наши песни. Это и "Подмосковные вечера", и "Катюша", и "Ой, мороз, мороз!" и многие другие. У них был сборник наших песен и он полностью вошел в их репертуар. Потом мамочка уехала домой (визу мы больше не могли продлевать), а Чайка заболела. Когда она уже не могла выходить из дома, просто открывала окно и в окно пела, голос у нее был очень сильный и красивый, все заслушивались ее пением. Ну, а мне было приятно вдвойне, ведь она пела, в основном, русские песни.
Вообще китайцам нравятся наши советские песни за их глубокое содержание и лиричность. Известный в Китае певец Ли Цзянь написал песню на китайском языке в русском стиле "Байкал", эта песня сразу стала хитом, все ее знают и напевают.
Что же касается моих студентов, то в первую очередь, участвуя в каких-либо конкурсах, они выбирают "Письмо Онегина к Татьяне" Пушкина и "Жди меня" Константина Симонова, а потом уж "Зимнее утро" Пушкина, "Песню о Буревестнике" Горького и другие произведения наших классиков. Кстати, Лермонтова китайцы не знают, к большому сожалению.
В Китае можно встретить и людей, которые прекрасно говорят по-русски. Моя лучшая подруга китаянка в 1990-е училась в Питере. мало того, что она прекрасно говорит по-русски, но и в оригинале читает Достоевского, Бунина и некоторых наших современных писателей.
А вот также друг нашей семьи, юрист, учившийся в Москве, настолько любит русский язык и русскую культуру, что дома обучает своих двух сыновей говорить по-русски. Когда мы встречаемся, то они, на китайский манер, приветствуют нас: "Здравствуйте, тетя! Здравствуйте, дядя!" И даже могут петь некоторые русские песни. А когда мы начинаем говорить по-русски, многое понимают.
И таких людей немало, что очень приятно.
А встречал ли мой добрый читатель китайцев, говорящих по-русски? Что они вам говорили по-русски?
Если Вам понравилась моя статья, подписывайтесь на канал. Это поможет мне в его продвижении. Всем благодарна за подписку, лайки и комментарии!