Найти тему
Monocle.ru

Мотои Миура: «Я исключение из правил, редкий экземпляр»

   ВАДИМ ГОРТИНСКИЙ/ПРЕСС-СЛУЖБА ТЕАТРА НАЦИЙ Мотои Миура, японский театральный режиссер
ВАДИМ ГОРТИНСКИЙ/ПРЕСС-СЛУЖБА ТЕАТРА НАЦИЙ Мотои Миура, японский театральный режиссер

читайте на monocle.ru

Японский режиссер Мотои Миура ставит на Малой сцене Театра Наций пьесу лидера послевоенного японского авангарда Кобо Абэ «Друзья». Она рассказывает о том, как в квартире молодого мужчины внезапно поселяется целое семейство из восьми человек. Прикрываясь самыми добрыми намерениями, они проникают во все сферы его жизни и начинают распоряжаться квартирой, зарплатой, личными отношениями, а после и физической свободой.

Статья по теме: «История в отеле»: рожденные танцевать

Мотои Миура известен за пределами Японии постановками чеховских пьес. Спектакли руководимого им театра «Читэн» (Киото) «Чайка», «Вишневый сад», «Дядя Ваня» и «Три сестры» гастролировали в России. «Друзья» — его вторая театральная работа на русском языке. Первая — «Преступление и наказание» по роману Федора Достоевского в БДТ. «Монокль» поговорил с Мотои Миура о том, что для него значат тексты Кобо Абэ и как устроен японский театр.

— Насколько пьесы Кобо Абэ востребованы в Японии? Как часто они появляются на сцене?

— Кобо Абэ известен в Японии прежде всего как писатель. Самое известное его произведение как в Японии, так и в России — «Женщина в песках». После того как по ней поставили еще и фильм (фильм Хироси Тэсигахары «Женщина в песках» 1964 года получил специальный приз Каннского кинофестиваля и был номинирован на премию «Оскар». — «Монокль») она стала популярной еще и в мире. Он написал несколько пьес. Самая известная из них — «Друзья». Чаще всего герои его абсурдистских пьес — горожане. Они появляются на сценах японских театров примерно раз в три-пять лет. Когда я учился в университете, мы ставили его пьесу «Человек, который стал столбом». Кроме того, Кобо Абэ знают в Японии как режиссера экспериментальных постановок.

— Какое место он занимает в иерархии японских писателей?

— Он писатель высшего уровня. Там же, где и Ясунари Кавабата — лауреат Нобелевской премии по литературе. Кобо Абэ тоже номинировали на ее присуждение.

В кастинге спектакля «Друзья» принимали участие 150 артистов. Режиссер остановился на тринадцати, среди которых Сергей Епишев, Олег Савцов, Александра Ревенко, Кирилл Быркин и Эва Мильграм

Источник: ВАДИМ ГОРТИНСКИЙ/ПРЕСС-СЛУЖБА ТЕАТРА НАЦИЙ

— Почему Кобо Абэ так важен?

— Его основная заслуга в том, что он описал существование человека в современном обществе, которому так свойственен абсурд. Ему удалось сделать это красиво.

— Как возникла идея постановки пьесы Кобо Абэ на сцене Театра Наций? Были ли еще варианты каких-то пьес?

— Мы очень долго вели переговоры с Театром Наций. Изначально у нас не было установки на то, что я из Японии и буду ставить что-то японское. Сначала мы обсуждали только русские пьесы. У нас было несколько предложений. А потом мы сказали, что у нас есть еще и пьеса Кобо Абэ «Друзья». И когда Евгений Витальевич Миронов (художественный руководитель Театра Наций. — «Монокль») ее прочитал, он сказал: «Это то, что нам нужно. Это история, которая могла бы произойти в любой стране. Она не имеет границ». И сейчас, когда мы работаем над постановкой этой пьесы, я к ней так и отношусь — как к «истории без границ».

— С текстами каких авторов вы работаете у себя на родине?

— Я поставил больше ста спектаклей. Очень люблю русские пьесы. Ставил Чехова, Горького и Маяковского. У меня есть три спектакля по пьесам Шекспира. Я ставил Бертольта Брехта и Эльфриду Елинек. И конечно же, я ставлю спектакли по произведениям японских писателей.

— Если говорить о японском театре в целом, то каково соотношение между постановками по пьесам местных и зарубежных авторов?

— Если говорить о современном японском театре, то практически все постановки основаны на произведениях японских авторов. Помимо них востребованы европейские классики драматургии, в том числе Чехов.

— Как можно объяснить перевес в пользу японских авторов?

— Все-таки японцы любят и Шекспира тоже. Но прежде чем ответить на этот вопрос, надо сказать, что в Японии существуют две театральные системы. Если мы идем по Москве, мы везде видим театры, и в каждом из них есть труппа, которая в нем служит. Такие театры — неотъемлемая часть жизни русского человека. Если мы говорим о классической японской культуре, то мы имеем в виду прежде всего театры кабуки и но (кабуки — вид традиционного японского театра, сложившийся в XVIII веке, сценическое действие в котором представляет собой синтез пения, музыки, танца и драмы, одна из особенностей кабуки — сложный актерский грим; но — еще один вид японского театра, каноническая форма которого сформировалось в XIV веке, пьесы в нем разыгрываются в сопровождении музыки и песнопений, его особенность — неизменная форма сцены и специфическая техника актерской игры. — «Монокль»). Театров, в которых идут постановки по пьесам современных авторов, в Японии очень мало.

У меня есть театр. Он частный. В нем есть труппа. Как возник мой театр и как возникают ему подобные? В университете, где вы осваиваете ремесло, возникают небольшие кружки. Они не ставят классиков. Пьесу для постановок пишут сами студенты. Так мы набиваем руку. В Японии не так много учебных заведений, которые учат актерскому мастерству. Часто люди набираются опыта на мастер-классах. Но и таких людей очень мало, в особенности по сравнению с Россией. Я исключение из правил, редкий экземпляр, которому удалось выбиться в профессионалы.

Для постановки в Театре Наций Мотои Миура выбрал пьесу «Друзья» драматурга и писателя Кобо Абэ — одного из лидеров послевоенного японского авангарда, автора романа «Женщина в песках»

Источник: ВАДИМ ГОРТИНСКИЙ/ПРЕСС-СЛУЖБА ТЕАТРА НАЦИЙ

— Сколько драматических театров в вашем родном городе Киото?

— Таких театров, какие есть в России, с постоянной труппой, нет ни в Киото, ни в Токио.

— Сколько в Киото театров, аналогичных вашему?

— Такой театр, как у меня, с постоянной труппой, — единственный в Киото. Есть очень много людей, которые занимаются театральными постановками, но они не объединены в театральные труппы.

— На каких сценах они показывают спектакли?

— Есть здания театров, которые принадлежат префектуре (японская административная единица. — «Монокль»). Есть здания театров, которые принадлежат городу. И группы людей, которые хотят показать свою постановку зрителям, арендуют помещения этих театров.

— Вы тоже арендуете помещение, в котором работает ваш театр?

— Я его владелец. Но это очень небольшое помещение — студийного формата. При этом мои постановки может купить государственный театр. Либо я получаю деньги от правительства и на эти деньги ставлю спектакль. Известными мой театр и мое имя стали благодаря тому, что нас часто приглашают на зарубежные фестивали.

— Сколько человек в труппе вашего театра?

— Примерно десять.

— Сколько названий в репертуаре вашего театра?

— Десять.

— В какой последовательности вы их играете: чередуя, как в российском театре, или блоками: неделю одну пьесу, неделю — другую?

— У нас идет два названия в месяц. Мы играем спектакли по пятницам, субботам и воскресеньям. Но когда нас приглашает государственный театр, мы можем играть на сцене одну и ту же пьесу каждый день на протяжении двух недель.

— Сколько в вашем зале мест?

— Он вмещает в себя сорок-пятьдесят человек.

— Стоят ли люди в очереди за билетами в ваш театр?

— Билеты раскупаются моментально. Но поскольку это частный театр, я могу запланировать столько показов востребованной постановки, сколько необходимо для того, чтобы ее посмотрели все желающие.

— Кто ваши зрители?

— Это студенты, люди, которые жили за границей, и обычные зрители, которые любят литературу и музыку.

— Используете ли вы декорации?

— Если спектакль идет в небольшом помещении, то мы используем только реквизит. Если нас приглашают играть спектакль в большом зале, там мы себе можем позволить уже масштабные декорации.

— Где вы их храните?

— У нас есть для этого еще одно помещение.

— Ваш театр окупает себя или ему нужны дотации?

— Без дотаций мы обойтись не можем.

— Как они вам достаются? К кому вы обращаетесь, чтобы их получить?

— Порядок этих обращений четко определен. В течение фискального года в определенный срок мы делаем запрос, в котором заявляем необходимую нам сумму. У нас есть государственный орган, который занимается культурой. В этом органе есть комиссия, которая определяет, сколько кому давать дотаций. При этом я не знаю, к кому лично я обращаюсь. Но поскольку у нас уже много постановок, когда мы делаем заявки, мы всегда получаем дотации.

— Как в Японии выстраиваются отношения между театрами и государством? На какие критерии чиновники ориентируются, принимая решение, кому давать дотации, а кому нет?

— В каждой префектуре есть многофункциональное здание, в котором проходят самые разнообразные представления. Префектура решает, какие события должны состояться в этом здании в этом году, и составляет их список. Среди прочих она обращается к театрам, чтобы те показали свои спектакли, и к режиссерам для создания постановок. У меня тоже есть опыт работы в таких местах. Здесь нет репертуара. Это как фестиваль: он проходит, и на этом все заканчивается. Поэтому мы делаем так: ставим спектакли на своей сцене, а если нас просят показать их на большой сцене, мы их адаптируем под ее размеры.

Комедия «Друзья» написана в духе западноевропейского театра абсурда. В основе ее сюжета лежит странная ситуация: в квартире молодого мужчины внезапно поселяется целое семейство из восьми человек

Источник: ВАДИМ ГОРТИНСКИЙ/ПРЕСС-СЛУЖБА ТЕАТРА НАЦИЙ

— В каких условиях работают традиционные японские театры: но и кабуки?

— Но и кабуки работают в условиях, аналогичных тем, в которых работают драматические театры в России. Это государственные театры, которые существуют на государственные деньги. При этом представления театра но могут идти только в театрах но, где все устроено для его нужд. При этом и в театрах но, и в театрах кабуки работают не труппы, а семьи, причем в прямом смысле. Это около десяти человек. Актеры этих театров могут передать свои навыки только своим детям. Поэтому я говорю о себе самом как об уникальном примере театрального существования. У меня есть друзья, которые играют в традиционных японских театрах, но они никогда не просят меня поучаствовать в своих постановках. В но и кабуки нет режиссеров, за старшего у них глава семьи. Он принимает решения и распределяет роли. В студенческие годы я изучал и но, и кабуки и, скорее всего, неосознанно нахожусь под их влиянием.

— Как японцы выбирают, куда им пойти: в театр традиционный или современный?

— Поход в театр кабуки — это большое событие для японца, он ходит туда два или три раза в жизни. Билеты в такой театр стоят очень дорого. Они существуют благодаря фанатам этого вида искусства. Современные театры больше приближены к жизни японцев. Зрители просто идут в театр, чтобы получить удовольствие от спектакля.

— Если бы государство поддерживало современные театры на таком же уровне, что и традиционные, занимали бы они в японском обществе равные позиции?

— Да.

— Позволяет ли та творческая среда, в который вы работаете в Японии, реализовать все ваши замыслы?

— Нет. Два или три раза в году наш театр выезжает за границу. В Россию мы привозим спектакли по Чехову, в Германию — по Брехту, в Австрию мы возили спектакль по пьесе Юна Фоссе. Так я реализую свой творческий потенциал. Многие японцы интересуются моим творчеством благодаря моей известности за границей.

— В России театр, кино и телевидение — это сообщающиеся сосуды. Как они взаимодействуют друг с другом в Японии?

— В Японии такой связи нет. У нас есть мир телевидения и кино — и отдельно театр.

— Почему так сложилось? Например, Евгений Миронов — актер театра и кино, и это нечто само собой разумеющееся.

— Потому что в Японии доминируют театры но и кабуки. Они существуют обособленно. Иногда звезд театра кабуки приглашают сняться в кино. Такая связь иногда возникает.

— Как вы работаете с российскими артистами?

— Я не впервые работаю с российскими артистами, и это впечатляющий опыт. Я счастлив, что у меня есть возможность работать с такими актерами. Они работают по системе Станиславского, но при этом им интересен тот стиль, в котором я делаю свои постановки. Мы сейчас как раз работаем над тем, как это все соединить: систему Станиславского и мой стиль. И когда они соединяются, рождается новый образ, и это уникальные событие.