Английский язык богат занимательными выражениями, известными как идиомы. Их использование не только придаст вашей речи изысканности, но и расширит кругозор, позволяя глубже понять мировоззрение англичан, поскольку оно отражено в языке.
1) Blue devils - хандра.
She's down with the blue devils again. - На нее снова напала хандра.
2) To hit the nail on the head - "попасть в точку", "в самое яблочко", "не в бровь, а в глаз".
You hit the nail on the head with this color of wallpaper for the living room; it looks better than I expected! - Вы угадали с цветом обоев для гостиной; выглядит лучше, чем я ожидал!
3) If you'll pardon my French - "простите мой французский".
Are you kidding me? That’s horseshit, if you’ll pardon my French! - Ты совсем что ли? Прости, конечно, за мой французский, но это полный отстой.
4) Speak of the devil - "лёгок на помине", "помяни черта, и он появится".
And, speak of the devil, there's our girl. - А вот и наша девушка, легка на помине.
5) To kill two birds with one stone - "убить двух зайцев".
Thus, American officials were hoping to kill two birds with one stone: to solve the problem of navigation and restore the island. - Таким образом американские власти надеялись убить одним выстрелом двух зайцев: решить проблему судоходства и восстановить остров.
6) To run for the hills - "кинуться наутёк", "бежать без оглядки".
A guy who's in love isn't going to run for the hills over a little comment or an off-hand joke. - Влюблённый парень не станет убегать без оглядки из-за небольшого комментария или неудачной шутки.
7) To lick one's chops - "облизываться", в значении ожидать что-то с предвкушением.
He was already licking his chops over the expected inheritance. - Он с предвкушением ожидал получения наследства.
8) A black sheep - "белая ворона", "паршивая овца".
No matter how hard I tried, I was always the odd man out, the last one picked, the screw-up, the black sheep. - Как бы я ни старался, я всегда оставался паршивой овцой, изгоем, слабаком, белой вороной.
9) The game is not worth the candle - "игра не стоит свеч".
That is, the game is not worth the candle - completely switch to the new technology there is no sense now. - То есть игра свеч не стоит - полностью переходить на новую технологию смысла сейчас нет.
10) Walk a mile in my shoes - "представь себя на моём месте", "побудь в моей шкуре".
If you were to walk a mile in my shoes, you would see how my life is. - Если бы вы прошли милю в моей обуви, вы бы поняли, какова моя жизнь.
11) Break a leg - "ни пуха, ни пера" или просто "удачи".
I have heard that you are going to be interviewed. Break a leg! - Я слышал, ты собираешься пройти собеседование. Ни пуха, ни пера!
12) To let one's hair down - вести себя непринуждённо, расслабиться.
For your last night in London, it's time to let your hair down a little and discover the vibrant nightlife in one of the music capitals of the world. - В свой последний вечер в Лондоне позвольте себе немного расслабиться и откройте для себя волнующую ночную жизнь одной из мировых столиц музыки.
13) To wash one's hands from something - "умывать руки".
He washed his hands of the problem after the others refused to deal with it.
Он умыл руки и не стал решать эту проблему, когда все остальные отказались заниматься ей.
Всем успехов!