Его звали Алан Сигер. Он был счастливым ребенком в зажиточной американской семье, родившимся, что называется, «с золотой ложкой во рту». Он получил прекрасное образование, стал поэтом и вел богемный образ жизни в своем любимом Париже. Однако, когда началась Первая мировая война, он в первые же недели вступил во французский Иностранный легион и отправился на фронт простым солдатом.
Мы первый раз увидели войну,
и победить хотели непременно,
но тот расчёт разбился о волну
кровавого прибоя возле Эны.
Французов много полегло до нас: -
Но в огненно-свинцовой передряге,
среди смертей их гордый дух не гас,
и нам был дорог тот пример отваги.
Нацелясь на траншеи и валы,
на нас летели белые ракеты.
Корёжились сосновые стволы.
Нам было тяжело: зима - не лето !
Не только мы - и враг бывал не рад.
Студёные дожди текли за ворот.
То скользкий лёд, то жуткий снегопад.
И край разграблен, и разрушен город.
Любому из солдат была ясна
Его обязанность держаться смело,
И осознать, что страшная война -
его почётное мужское дело...
(из стихотворения Алана Сигера «Эна 1914-1915», перевод с английского Владимира Кормана).
Так случилось, что подготовленная к печати рукопись с довоенными произведениями Алана Сигера, над которой он работал несколько лет, осталась в оккупированном немцами Брюгге. Во время учебы в Гарвардском университете он успел опубликовать лишь несколько своих стихотворений в журнале Harvard Monthly и был известен читающей публике только благодаря им.
Голубая Роза
Кто б смог
сказать: был сад, иль дикий дол,
вблизи озёр, не то ручьёв?
Но там, в стране чудесных снов
красой всё в Мире превзошёл
один Цветок.
Тогда
там были - не сыскать следа -
меж радугой и звёздным взором -
ворота с кованым запором.
Был Рай! Он заперт на века,
и прах прекрасного Цветка
под стражей крепкого замка.
О, пожирающие Счастье
Страсти!
(перевод с английского Владимира Кормана)
Находясь на фронте, Алан писал стихи и статьи для американских газет. Его заметка «Что солдат думает о войне», опубликованная в нью-йоркском журнале «New Republic» 22 мая 1915 года, вызвала волну критики в адрес автора и острую полемику в американской печати. (Об этой нашумевшей статье будет отдельный пост).
Однако наибольшую популярность получило стихотворение «I Have a Rendezvous with Death» («У меня свидание со смертью»).
Однажды смерть назначит мне свиданье
Там, на ничейной и глухой земле,
Когда весна прошелестит во мгле,
Наполнит воздух яблоневый цвет.
Однажды смерть назначит мне свиданье,
Когда восторжествует вешний свет.
Она меня подхватит невзначай
И поведет, рыдая, в темный край,
Закроет очи, охладит дыханье,
А может быть, меня минует тьма?
Однажды смерть назначит мне свиданье
На склоне сокрушенного холма,
Как только в наступающем году
Всё первоцветом заметет в саду.
Ты знаешь, Боже, как хотелось мне
Туда, где благовонья и атлас,
Где нежится любовь в блаженном сне,
С дыханьем сочетается дыханье
И тихо пробужденье настает…
Но все же смерть назначит мне свиданье
В горящем городе, в полночный час,
Когда весна на север повернет.
И, верный долгу, я не подведу:
Я на свиданье вовремя приду.
(перевод с английского Евгения Лукина)
В интернете можно найти еще несколько переводов этого стихотворения на русский язык. Оно единственное прочно ассоциируется с именем Алана Сигера, и может показаться, что он вообще больше ничего не написал. Но, по счастью, рукопись из Брюгге была возвращена по дипломатическим каналам еще при жизни Алана, а в 1917 году, уже после его гибели, в США вышла книга Poems, в которую вошли как довоенные, так и военные произведения.
До недавнего времени насладиться творчеством Алана Сигера могли только англоязычные читатели. Но сейчас книга полностью переведена на русский язык и готовится к изданию. Большая заслуга в этом принадлежит Владимиру Михайловичу Корману, замечательному поэту и переводчику с огромным стажем. (Загляните на его страничку на стихах.ру и оцените объем проделанной за 30 лет работы).
Сонет
Не знаю, быть может, меня не поймут,
Но будь человечества вечный удел –
Тупая рутина, безрадостный труд,
То в жизни я вовсе бы не преуспел.
Не с каждого стула в конторе узришь
Стремительный бег облаков в синеве.
А коль обделен ты, желаньем горишь
Хоть каплю простора добавить себе.
Но я - то свободен! Да, да, я могу
С компанией звезд свои мысли делить,
И капли дождя целовать на бегу,
И моря безбрежность в себе ощутить.
Мой спутник – любовь в золотых башмаках,
Дорога моя утопает в цветах.
(это довоенное произведение Сигера, перевод мой)
Возрождение
И если смерть возьмет мой дар любви
И юности счастливой, все равно
Я верю, не покину я Земли,
И голубем, стремящимся в гнездо,
Мой дух в Вселенной путь отыщет свой
К пристанищу любви моей земной.
(а это из последних стихотворений, тоже мой перевод)
5 июля 1916 года нью-йоркская газета The Sun писала:
«Алан Сигер, молодой выпускник Гарварда и корреспондент Sun, который сейчас сражается вместе с французской армией, написал под датой 28 июня:
«Завтра мы идем в атаку. Наверное, это самое грандиозное событие на сегодняшний день. Нам выпала честь наступать в первой волне без рюкзаков, но с большим количеством патронов и гранат и с примкнутыми штыками. Я рад быть в первой волне. Если вы участвуете в чем-либо, то надо делать все до конца и по максимуму, и только тогда это будет великий опыт».
А за день до выхода этого номера газеты, 4 июля, Алан Сигер погиб в сражении за французскую деревню Беллуа-ан-Сантерр.
Перевод надписи на билборде:
ПАМЯТИ АЛАНА СИГЕРА, ПОЭТА-ЛЕГИОНЕРА
Родился 22 июня 1888 года в Нью-Йорке. Погиб за Францию в Беллуа 4 июля 1916 года Июль 1916 г. Деревня Беллуа-ан-Сантерр превращена немцами в неприступный лагерь. Ее от французских позиций в Ассевильере отделяет 800-метровая равнинная местность без деревьев и кустарников. Маршевый полк Иностранного легиона получает приказ захватить деревню. Идёт дождь. 4 июля в шесть часов вечера легионеры первой штурмовой волны, в которую входил Алан Сигер, начинают наступление. Немецкие пулеметы, замаскированные на подступах к Беллуа-ан-Сантерр, открывают огонь. Алан Сигер получает несколько ранений и падает. Легионеры берут Беллуа, но немцы контратакуют, бои продолжаются всю ночь. Раненых спасти невозможно. Дождливой ночью слышно, как молодой поэт поет песню на французском языке. Затем его голос затихает. Легиону удается отстоять Беллуа. Потери огромные: 800 человек. Аллан Сигер погиб в День Независимости США. Вместе со своими товарищами, павшими за Францию, он покоится в некрополе на воинском кладбище в Лихоне. После войны его родители посетили деревню и подарили жителям фруктовые деревья и колокол с памятной надписью.
Уважаемые друзья!
Если вам понравились стихи Алан Сигера, то подписывайтесь на канал, чтобы не пропустить новые публикации переводов его произведений и информацию о его жизни и творчестве.
Недавно мы с коллегами завершили перевод с английского книги Алана Сигера Poems. Это было сделано впервые.