(Обновлено 10 мая 2025)
Наверное, есть то самое родительское программирование. Об этом писала Наталья Петровна Бехтерева в книге «Магия мозга и лабиринты жизни». Очень интересная и полезная книга, рекомендую прочитать. Есть ещё цикл фильмов-интервью «Магия мозга», он перекликается с книгой.
С детства маленькой Наташе мама твердила, что она пойдёт в институт и станет учёным. Ни балериной, как мечтала сама девочка, ни певицей, хотя голос очень хороший, а именно учёным. Как утверждала Наталья Петровна, мама сформировала ей долгосрочную матрицу памяти. Вот, можете посмотреть это видео с 16 минуты. Заодно прочувствуете, что экзамен по гистологии - это вообще ерунда по сравнению с тем, через что пришлось пройти этой выдающейся женщине.
***
Моя мама хотела, чтобы я стала переводчиком и моя жизнь была бы наполнена яркими красками. Есть «языковые дети», которые становятся филологами и лингвистами. Мне были интересны иностранные языки, но не более того. Я выбрала лечебный факультет, а не филологический, но всё же стала медицинским переводчиком и даже год преподавала яркую красочную гистологию (гематоксилин, эозин, импрегнация серебром и т.д.) на английском языке.
Медицинский английский
В ПСПбГМУ им. акад. И.П. Павлова, который окончила Наталья Петровна Бехтерева, принято с 1 курса приучать студентов к английскому языку и пользоваться базой статей Pubmed, за что я своей Alma Mater очень благодарна. Ведь зарубежная научная и медицинская литература переводится именно на английский язык. На 3 и 4 курсах я проходила дополнительную подготовку по программе «переводчик-референт медицинской литературы».
На первый взгляд кажется, что преподавание на другом языке – это перевод своих знаний с русского на иностранный. Вроде, нужно «просто транслэйт». А вот и не «транслэйт»! Когда я работала преподавателем гистологии в медицинском вузе, то говорила студентам: «У меня в голове две гистологии: одна на русском языке, другая на английском».
Дело в том, что наша отечественная школа гистологии шла по своему пути. Хотя они пересекались, конечно. Например, автор унитарной теории кроветворения (мы к ней ещё вернёмся) Александр Александрович Максимов, профессор Военно-медицинской академии, в 1922 году эмигрировал из СССР в Чикаго. Его учебник «Основы гистологии» выдержал несколько изданий на русском, английском и других языках, по нему учились несколько поколений врачей в разных странах.
http://www.gemclinic.ru/maksimov.php
https://www.amazon.com/Textbook-Histology-Alexander-William-Maximow/dp/B000NOB8AO
Отправной точкой в моей работе было то, что иностранные студенты вернутся к себе домой и будут пользоваться англоязычной литературой, а не переводом русских книг, поэтому Ross, Junqueira, Netter, etc.
Особенности терминологии
Студенты-медики изучают курс «Гистология, цитология и эмбриология». И уже в самом названии курса есть различия. Термин «cytology» означает не науку о клетке, а цитологическое исследование. Наука о клетке – это «cell biology».
Для удобства изучения у нас принято делить гистологию на общую и частную. Общая гистология подразумевает изучение основных типов тканей: эпителиальная, соединительные, мышечная, нервная. Из полученных знаний, как из мозаики, вы складываете представление о строении органов систем организма – это и есть частная гистология.
В зарубежной литературе этого нет. Изучение нервной ткани постепенно переходит в изучение нервной системы, а за ней следуют другие системы, то есть частная гистология. Изредка можно встретить термины «General histology» или по-латыни "Histologia Generalis" – «общая гистология» и «Particular histology» – «частная гистология».
Из курса анатомии студенты узнают, что есть международная анатомическая номенклатура. В ней латинским названиям даётся точный перевод на другие языки. Существует такая же международная гистологическая номенклатура - Terminologia Histologica.
Вот эта книга. Обратите внимание, среди редакторов профессор ПСПбГМУ Владимир Лазаревич Быков.
И вот ещё какой я сайт нашла https://ifaa.unifr.ch/Public/EntryPage/TH08Book.html
Ложные друзья переводчика
Даже в строгой медицинской литературе они есть! Например, у нас как принято… Фибробласты – это самые активные клетки соединительной ткани, они её создают, восстанавливают. Когда фибробласт устаёт и выходит на пенсию, он именуется фиброцитом и поддерживает соединительную ткань в оптимальном состоянии. Есть ещё фиброкласт – это клетка, разрушающая соединительную ткань. Это если кратко.
А теперь открываем англоязычную учебную литературу… Fibrocyte – это предшественник фиброцитов. Не хилая такая перестановочка… Fibroblast – это фибробласт, хоть тут понятно. «Наш» фиброцит – это разновидность фибробласта. Фиброкласт? Его нет, это тоже разновидность фибробласта.
Давайте посмотрим аналогичные клетки костной ткани: остеобласт, остеоцит и остеокласт. А там всё на месте: osteoblast, osteocyte, osteoclast.
Преимущества отечественной школы
Отечественную гистологию я люблю больше. Сложившийся в нашей стране подход более основательный.
Например, у нас есть понятие «дифферон». Это совокупность клеток, которые находятся на разных стадиях развития, но происходят от одного предшественника. Классический пример – кроветворение (гемопоэз) в костном мозге.
Посмотрите на эту иллюстрацию. Плюрипотентная стволовая клетка крови (иногда её называют мультипотентной - (multipotent hematopoietic stem cell) даёт начало всем клеткам и форменным элементам крови. Это соответствует унитарной теории кроветворения, которую разработал Александр Александрович Максимов.
А далее следует эритроидный дифферон - эритрон. Потомки гемопоэтической стволовой клетки имеют много различных названий, здесь они обозначены common myeloid progenitor (общая миелоидная родоначальная клетка) и megakaryocyte-erythrocyte progenitor (родоначальная клетка мегакариоцитов-эритроцитов). В различных руководствах и статьях некоторые термины отличаются, вот для чего нужно владеть медицинским английским языком. Ну а дальше проще: пронормобласт - базофильный нормобласт - полихроматофильный нормобласт - оксифильный (ортохроматофильный) эритробласт - ретикулоцит - эритроцит.
Всего один термин создаёт глубокое понимание процессов, происходящих в организме. В зарубежной литературе термин "дифферон" я не видела, хотя "эритрон" (erythron) есть. Если вы встретите термин «differon», смотрите источники. Скорее всего, это переводные статьи русских учёных и врачей.
В анатомии пропасть ещё больше. Наши учебники вообще огонь!🔥 Они очень фундаментальны и содержат много полезной будущему врачу информации. Я вам больше скажу, с русским музыкальным образованием и русским балетом дела обстоят примерно так же.