Найти в Дзене
Литрес

Оригинальность фильма «Собачье сердце» под вопросом: почему европейцы обвиняют Бортко в плагиате

Экранизация «Собачьего сердца» 1988 года мгновенно стала классикой советского кинематографа. Картина Владимира Бортко мгновенно завоевала признание — как у зрителей, так и у критиков. Атмосферная, без серьёзных отличий от первоисточника, с великолепными актёрскими работами, она стала эталоном экранизации произведений Михаила Булгакова. Однако спустя время в адрес режиссёра пошли упрёки и подозрения: мол, его знаменитый фильм — не такая уж и оригинальная работа. За десять лет до неё в Европе вышла лента «Почему лает господин Бобиков?» Альберто Латтуады. И чем внимательнее критики смотрят обе версии, тем чаще задаются вопросом: не слишком ли они похожи? Итальянско-немецкая версия «Собачьего сердца», отснятая в 1976 году, вышла под названием «Почему лает господин Бобиков?». Постановщик Альберто Латтуада предложил необычную трактовку булгаковской повести. В его интерпретации центром истории стал именно превращённый в человека пёс — по имени Бобиков. Он вызывает сочувствие, выглядит жертвой
Оглавление

Экранизация «Собачьего сердца» 1988 года мгновенно стала классикой советского кинематографа. Картина Владимира Бортко мгновенно завоевала признание — как у зрителей, так и у критиков. Атмосферная, без серьёзных отличий от первоисточника, с великолепными актёрскими работами, она стала эталоном экранизации произведений Михаила Булгакова. Однако спустя время в адрес режиссёра пошли упрёки и подозрения: мол, его знаменитый фильм — не такая уж и оригинальная работа. За десять лет до неё в Европе вышла лента «Почему лает господин Бобиков?» Альберто Латтуады. И чем внимательнее критики смотрят обе версии, тем чаще задаются вопросом: не слишком ли они похожи?

Европейское переосмысление

-2

Итальянско-немецкая версия «Собачьего сердца», отснятая в 1976 году, вышла под названием «Почему лает господин Бобиков?». Постановщик Альберто Латтуада предложил необычную трактовку булгаковской повести. В его интерпретации центром истории стал именно превращённый в человека пёс — по имени Бобиков. Он вызывает сочувствие, выглядит жертвой жестокого эксперимента, в то время как профессор Преображенский — это пугающий и хладнокровный ученый, поставивший на живом существе радикальные опыты. Такая смена акцентов, по мнению создателей, придаёт сюжету философскую глубину: где грань между наукой и моралью, между гуманизмом и жестокостью? Несмотря на нестандартный подход, фильм остался практически неизвестным за пределами Италии, а в Советском Союзе и вовсе не транслировался.

Подозрительные сходства

Когда спустя годы стало известно о существовании зарубежной версии, энтузиасты начали проводить сравнения. И обнаружили поразительные совпадения. Речь идёт не только о сюжетных линиях (которые, конечно, во многом заданы самим писателем), но и о визуальном исполнении. Декорации, расстановка актёров в кадре, постановка сцен и даже костюмы — всё это в ряде случаев выглядит почти идентично. Некоторые сцены в обеих версиях сняты буквально покадрово: от движения камеры до мелочей в интерьере. Возникает резонный вопрос — мог ли Владимир Бортко, работая над «Собачьим сердцем», не знать о фильме Латтуады? Или это феномен коллективного бессознательного, когда два разных художника пришли к одинаковому визуальному решению на основе одного литературного текста?

Реакция Владимира Бортко

-4

Сам Владимир Владимирович на обвинения реагировал резко. Он настаивает, что не только не видел ленту Латтуады, но и вообще не знал о её существовании в момент съёмок. Более того, его «Собачье сердце» получило международную награду в Италии — и если бы речь действительно шла о плагиате, то жюри вряд ли оставило бы это без внимания. Советский режиссёр ответил журналистам, что его работа максимально близка к тесту Булгакова. И именно поэтому в ней так много сцен, которые совпадают с другими экранизациями — ведь европейцы наверняка тоже старались быть верными оригиналу. Режиссёр считает, что если вдумчиво перечитать повесть, то большая часть сцен в его экранизации покажется естественным визуальным отображением написанного.

Аргументы критиков

Несмотря на слова Бортко, дотошные зрители и журналисты продолжают находить новые совпадения. Особенно часто европейские киноманы упоминают сцену «превращения» — в обеих версиях она построена по одному и тому же принципу: свет, резкие переходы кадров, напряжённый ритм монтажа. Также у зрителей с отечественных и зарубежных форумов вызывает вопросы схожесть сцен с участием Шарикова и Бобикова: то, как он смотрит, двигается, реагирует на окружающий мир. Злопыхатели утверждают, что даже если съёмочная группа именитого режиссёра не имела доступа к итальянскому фильму через киностудию, видеокассеты с ним могли попасть в СССР по неофициальным каналам. И это, якобы, объясняет странные пересечения. Споры продолжаются до сих пор.

И снова сравнения, и снова Булгаков

-6

Интересно, что история с обвинениями в заимствованиях повторилась вновь спустя много лет после выхода сериала «Мастер и Маргарита». Тогда Владимира Бортко вновь упрекнули в заимствованиях, уже из более ранних отечественных и зарубежных киноадаптаций романа. Сам он в ответ утверждал, что работает исключительно по литературному тексту и избегает просмотра других экранизаций. По мнению постановщика, если опираться на литературную основу с максимальной точностью, неизбежно попадёшь на одни и те же визуальные решения. В итоге и в случае с «Собачьим сердцем», и с «Мастером и Маргаритой» Бортко последователен: он ставит перед собой цель — максимально точно передать описания и диалоги автора, а не переосмыслить его. Но в эпоху интернета, когда зрители имеют доступ к множеству источников, совпадения быстро становятся поводом для горячих дискуссий.

-7