Найти в Дзене
Учитель на пенсии

И ещё «непонятки» из родственных языков.

После публикации о белорусской орфографии захотела подробнее узнать о странностях в лексике славянских языков. Вот, например, фраза из украинского: «З таким свiдоцтвом я зможу офiцiйно повiдомити будь-кого про вашу наглу смерть». Справилась с переводом, можно догадаться: «с таким свидетельством я смогу официально уведомить кого-нибудь о вашей наглой смерти». Но почему смерть наглая? В чём наглость? Обращаюсь к переводчику: «С таким свидетельством я смогу официально оповестить кого угодно о вашей скоропостижной кончине». Вот оно: в украинском, а также в белорусском языках слово «наглый» означает «внезапный, скоропостижный». Ещё одна фраза: «Бабка знялась угору і, мов дратуючи Галинку, закружляла над її головою зовсім низько». Какая бабка кружила над головой Галинки? Может быть, бабочка, ведь приговаривали мы в детстве: « Бабка-либка, сядь на травку, Приколю тебе булавку!». Близко. Но только не бабочка, а стрекоза: «Стрекоза взмыла вверх и, будто дразня Галинку, совсем низко закружилась

После публикации о белорусской орфографии захотела подробнее узнать о странностях в лексике славянских языков.

Вот, например, фраза из украинского: «З таким свiдоцтвом я зможу офiцiйно повiдомити будь-кого про вашу наглу смерть». Справилась с переводом, можно догадаться: «с таким свидетельством я смогу официально уведомить кого-нибудь о вашей наглой смерти». Но почему смерть наглая? В чём наглость? Обращаюсь к переводчику: «С таким свидетельством я смогу официально оповестить кого угодно о вашей скоропостижной кончине». Вот оно: в украинском, а также в белорусском языках слово «наглый» означает «внезапный, скоропостижный».

Ещё одна фраза: «Бабка знялась угору і, мов дратуючи Галинку, закружляла над її головою зовсім низько». Какая бабка кружила над головой Галинки? Может быть, бабочка, ведь приговаривали мы в детстве: « Бабка-либка, сядь на травку, Приколю тебе булавку!». Близко. Но только не бабочка, а стрекоза: «Стрекоза взмыла вверх и, будто дразня Галинку, совсем низко закружилась над её головой». Это перевод.

-2

Продолжим: «Вони живуть неподалік від її колишнього будинку, де вона жила разом з чоловіком Томом, і де той живе тепер з новою дружиною Анною і їх дитиною» .Перевод: «Они живут неподалёку от её бывшего дома, где она жила вместе с мужем Томом, и где тот живёт теперь с новой женой Анной и их ребёнком».

Человек (ЧОЛОВИК)- муж в украинском языке, хотя в белорусском, как и в русском, «живое существо, обладающее даром мышления и речи».

ДРУЖИНА = жена (Моя дружина часто телефонує мені, коли я закордонном).

ДИТИНА= ребёнок, хотя в русском языке «детина» – «рослый и сильный молодой мужчина» (часто используется иронически).

-3

Вот ещё примеры несоответствий:

жеребёнок – в белорусском ЖАРАБЯ = жребий,

уродливый - в украинском ВРОДЛИВЫЙ = красивый

неделя – в украинском и белорусском не 7 дней, а только лишь воскресенье.

С подобными примерами мне пришлось встречаться в бывшей тогда Чехословакии (1981год).

Удивили дорожные знаки «Pozor». Кого позорят? Нет, не позорят - предупреждают: по-чешски это «внимание, опасность» .

-4

Гид Мирра нам объясняла: «Пахнет – это фу, погано. А вот воняет – наоборот. Духи по–чешски - «вонявки».

Сколько удивительного можно обнаружить, обращаясь к языкам!