После публикации о белорусской орфографии захотела подробнее узнать о странностях в лексике славянских языков. Вот, например, фраза из украинского: «З таким свiдоцтвом я зможу офiцiйно повiдомити будь-кого про вашу наглу смерть». Справилась с переводом, можно догадаться: «с таким свидетельством я смогу официально уведомить кого-нибудь о вашей наглой смерти». Но почему смерть наглая? В чём наглость? Обращаюсь к переводчику: «С таким свидетельством я смогу официально оповестить кого угодно о вашей скоропостижной кончине». Вот оно: в украинском, а также в белорусском языках слово «наглый» означает «внезапный, скоропостижный». Ещё одна фраза: «Бабка знялась угору і, мов дратуючи Галинку, закружляла над її головою зовсім низько». Какая бабка кружила над головой Галинки? Может быть, бабочка, ведь приговаривали мы в детстве: « Бабка-либка, сядь на травку, Приколю тебе булавку!». Близко. Но только не бабочка, а стрекоза: «Стрекоза взмыла вверх и, будто дразня Галинку, совсем низко закружилась