Найти в Дзене
АНГЛИЙСКИЙ НА УРА

Какие русские слова хуже всего запоминаются иностранцами?

Оглавление

Разбор неожиданных трудностей с русским языком глазами изучающих его

Русский язык славится своей красотой и сложностью. Но есть определённые слова, которые вызывают у иностранцев особенно много проблем — они звучат одинаково, выглядят похоже или вообще не имеют аналога в их родном языке. Давайте разберёмся, какие русские слова хуже всего запоминаются иностранцами и почему.

Изучайте английский бесплатно и ежедневно с помощью наших Telegram-каналов:

📖 English Texts | EnVibes короткие тексты для чтения и практики.

⚡️ English Words | EnVibes — подборки слов и грамматики в формате карточек

💡 Listen&Learn English — аудио подкасты на английском языке для любого уровня

1. «ещё» и «уже»

На первый взгляд — простые слова. Но иностранцы постоянно их путают.
Почему сложно: в английском есть чёткое различие между yet, still, already — а в русском всё зависит от контекста.
Пример:
– Ты уже поел?
– Нет, я
ещё не ел.
(для англоговорящего это логическая ловушка)

2. «давай»

Почему сложно: одно слово — сто значений.
– Давай встретимся.
– Давай я помогу.
– Ну давай!
– Давай-давай!
Каждый раз — новый подтекст. Иностранцы теряются.

3. Слова с приставками «по-»

Почему сложно: иностранцы не могут запомнить, что поехать — это не то же самое, что ехать, а поговорить — это чуть-чуть поговорить.
А когда появляется
поесть, они вообще не понимают, сколько есть — мало или просто красиво?

4. Родственные слова: «высокий» и «глубокий»

Почему сложно: в их языках эти понятия часто описываются одним словом (deep, tall, high), а в русском — целая система:
– Высокое здание
– Глубокая мысль
– Высокие чувства
– Глубокое уважение
Семантический лабиринт!

5. Уменьшительно-ласкательные формы

Почему сложно: иностранцы выучили слово кот, а потом услышали котик, котёнок, котяра, котенька...
И подумали, что это пять разных животных.

6. Частицы «же», «ведь», «ли»

Почему сложно: они не переводятся дословно.
– Это
же очевидно!
– Он
ведь сказал правду.
– Ты
ли не знал?
Смысл меняется, но логика туманна.

7. Слова с одинаковым корнем, но разным значением

Пример:
– Народ
– Народный
– Народоваться
– Народовластие
Для иностранца это выглядит как: «какой-то народ, но разный, но вроде один».

8. «Ничего» и «ничего себе»

– Ничего не случилось.
– Ничего себе!
Почему сложно: одно слово, противоположные эмоции.

Интеграция

Хочешь каждый день узнавать не только новые английские фразы, но и интересные наблюдения о русском языке глазами иностранцев? Подписывайся на EnVibes | English Texts — учи английский и развивайся.

Вывод:

То, что нам кажется элементарным, для иностранцев — головоломка. Именно поэтому так важно не только учить английский, но и понимать, как он устроен «по другую сторону зеркала». Это не только расширяет кругозор, но и помогает грамотно преподавать или объяснять, если ты репетитор или просто увлечён языками.