Так, ну в традиционной битве за географию я снова проиграла, т.к. всю сознательную жизнь считала, что чёрт имеет отношение к известным хлебобулочным изделиям, употребляемым на Пасху. Ан-нет! Во-первых, никаких «куличиков» во фразе нет и в помине — там кулички. Во-вторых, разбираемся, что это вообще такое. В оригинальном виде оборот звучал как «у черта на кулишках» (в еще более ранней версии — на кулижках). Кулишки — историческая местность, которая в XIV веке проходила недалеко от границы Московского княжества (нынешний район Китай-города). Поэтому словом «кулишки» стали обозначать что-то, находящееся очень далеко, на отшибе (по одной из версий кулижками называли топкое, болотистое место). В это время здесь была заложена церковь Всех Святых на Кулишках, с историей которой связывают мистический эпизод XVII века. Будто бы в храме завелась нечистая сила, которую изгоняли как могли. Вот вам и «чёрт на кулишках». Но что за кулички, скажете вы. А здесь хороший пример очень логичного языкового