Найти в Дзене
I-Dolls🇰🇷🇰🇷🇰🇷

Книжные заметки

Всем привет! Итак, я уже на нескольких куклоканалах видела, что куколки любят читать. Тем более, имея такого книгочея и интеллектуала, как Намджун, мне просто грех не подхватить этот челлендж) Итак, начнëм с лëгкого: книги для чтения по корейскому. Можно, разумеется, ознакомиться с этими сказками и на русском языке. В этих книжках есть перевод, а можно выбрать в других изданиях только в русском переводе . У меня есть несколько книжек: истории о любви, страшные истории... Серия книг позволит познакомиться с корейским фольклором: есть просто классические сказания: о Чунхян, девушке- дочери кисэн (куртизанки), в которую влюбился сын дворянина, или история Невесты- Улитки, или дурачка Ондаля... Вторая книга сложнее. Я себе дала челлендж по чтению романов, получивших Нобелевскую премию, в оригинале. И, конечно, не могла обойти роман писательницы Хан Ган "Вегетарианка". Женщине приснился кошмар, после которого она уже не могла есть мясо и вообще продукты животного происождения(.К сожалению

Всем привет! Итак, я уже на нескольких куклоканалах видела, что куколки любят читать. Тем более, имея такого книгочея и интеллектуала, как Намджун, мне просто грех не подхватить этот челлендж)

Как на книжной ярмарке))
Как на книжной ярмарке))

Итак, начнëм с лëгкого: книги для чтения по корейскому. Можно, разумеется, ознакомиться с этими сказками и на русском языке. В этих книжках есть перевод, а можно выбрать в других изданиях только в русском переводе . У меня есть несколько книжек: истории о любви, страшные истории... Серия книг позволит познакомиться с корейским фольклором: есть просто классические сказания: о Чунхян, девушке- дочери кисэн (куртизанки), в которую влюбился сын дворянина, или история Невесты- Улитки, или дурачка Ондаля...

Вторая книга сложнее. Я себе дала челлендж по чтению романов, получивших Нобелевскую премию, в оригинале. И, конечно, не могла обойти роман писательницы Хан Ган "Вегетарианка". Женщине приснился кошмар, после которого она уже не могла есть мясо и вообще продукты животного происождения(.К сожалению, еë семья не стала вникать в причины, а просто пыталась еë снова заставить питаться по- прежнему.. Грустная история . Изданной книги у меня нет, был pdf, я распечатывала. Читала в оригинале. Долго и нудно, но дочитала.

Тяжёлая книга
Тяжёлая книга

Другой роман Хан Ган- Человеческие поступки- читать я не смогла. Он посвящëн студенческому восстанию, и гибель людей слишком детально описывается.

Не для детей
Не для детей

Ещë один роман- Миндаль. Посвящëн человеческим эмоциям или их отсутствию. В романе два героя: один лишëн эмоций, как говорят врачи, из- за слишком маленького размера миндалин, другой, наоборот, слишком эмоционален. К чему приведëт их дружба? Роман переведëн на русский и издан в такой розовой обложечке)

-4

Другим источником грусти стал сборник рассказов писательницы Ким Эран, получившей широкую известность. Вкратце, это несколько историй людей, столкнувшихся с ударами судьбы (как правило, потеря близких). Меня, как лингвиста, хоть и не очень успешного, больше всего заинтересовал рассказ об умирающих языках.

-5

И, наконец, моë самое любимое- корейская поэзия. У меня есть томик стихов корейского поэта Ким Соволя, человека трудной судьбы ( ранний брак, все перипетии 20 века)... Приведу два стиха:

-6

Зов души

Имя любимой, что так знаменито,

Ныне от слуха людского сокрыто,

Отклика нет, сколь ее ни зови ты,

Имя, что будет вот-вот позабыто,

Я называю.

Слово, что в любящем сердце лелею,

Произнести не умею, не смею.

Милой оно предназначено,

Милой, чье имя утрачено.

Солнце закатное темно-багрово,

Скорбная страстность оленьего рева…

Стоя один на горе отдаленной,

Имя прекрасное снова и снова

Я называю.

Зовом, тоскою я обессилен,

Зовом, тоскою я обессилен,

Голос призывный мой слаб, хоть и внятен:

Слишком простор для него необъятен.

Так постепенно я онемею,

Стоя на месте, окаменею.

Статуя — ей предназначена,

Милой, чье имя утрачено…

Перевод Г. Ярославцева

Азалия

Когда ты, устав от меня,

Уйдешь,

Молча тебя отпущу.

В горах Яксан, что в уезде Ёнбён,

Охапку азалий

Нарву — разбросать на твоем пути.

Устилающие путь

Цветы

Слегка, уходя, притопчешь.

Когда ты, устав от меня,

Уйдешь,

Как бы ни было больно,

не расплачусь вослед.

Перевод М. Солдатовой

Уф, пожалуй, на сегодня всë! Научные книги по корееведению и учебные по языку будут в следующий заход книжных рекомендаций) Спасибо тем, кто дочитал)