История советской мультипликации полна парадоксов! С одной стороны — гениальные работы, которые до сих пор восхищают зрителей по всему миру. С другой — невидимая, но всеобъемлющая система контроля, которая могла в одночасье превратить многомесячный труд художников в «полочный» материал, обреченный на забвение.
Почему выдающиеся работы не доходили до зрителя? И что скрывалось за сухими формулировками протоколов художественных советов?
Почему мультфильмы попадали под цензуру?
Советская цензура была многоликой и вездесущей. Официально она защищала граждан от «вредных» и «идеологически сомнительных» произведений, но на практике работала гораздо тоньше и непредсказуемее.
Цензоры обладали почти мистической способностью находить крамолу в самых невинных сюжетах! Зайчик, прыгающий слишком свободно? Намек на политических диссидентов. Медведь, собирающий много меда? Критика потребительства или наоборот, дефицита. Обычная сказка о волшебнике? Пропаганда мистицизма!
Но, удивительное дело! Несмотря на все преграды, советские мультипликаторы создавали произведения, которые удивляют и восхищают до сих пор. В том числе и те, что долгие годы были скрыты от зрителей.
Какие же мультфильмы не прошли идеологический фильтр? Давайте вспомним пять таких «опальных» шедевров.
1. «Скорая помощь» (1949): Намёк на политику или недоразумение?
Небольшая полянка в мультяшном лесу стала эпицентром идеологического скандала! Да-да, именно так. А закончилось всё многолетним забвением прекрасного мультфильма.
История начиналась вполне невинно: сообщество лесных зайцев переживало тяжелые времена — не хватало еды. Кров был ненадежен, а хищники становились все агрессивнее.
И тут на сцену выползает огромный удав с американским акцентом, предлагающий «скорую помощь» в обмен на мелкие услуги.
Какое совпадение, правда? Мультфильм создавался в разгар холодной войны, когда США активно продвигали план Маршалла. Советское руководство считало этот план троянским конем американского империализма и решительно его отвергло.
Когда цензоры просмотрели готовый мультфильм они были в ярости. Удав, говорящий с американским акцентом и предлагающий «помощь» бедствующим зайцам - однозначно прямая аллегория на план Маршалла!
Это злонамеренная карикатура на политику партии в отношении американского империализма — гласило заключение комиссии: подобные аллегории подрывают идеологические основы советского общества.
И «Скорая помощь» исчезла из проката на долгие десятилетия и лишь после распада СССР мультфильм увидел свет.
Сегодня трудно поверить, что этот наивный мультфильм мог кого-то напугать... Но такова была логика цензуры — лучше перестраховаться, чем допустить даже тень критики системы.
2. «Месть кота Леопольда» (1975): Слишком добрый для Советского Союза
«Ребята, давайте жить дружно!» — эта фраза стала культовой для нескольких поколений советских детей. Но мало кто знает, что первая серия о миролюбивом коте Леопольде оказалась под запретом. Удивлены? Я тоже.
Весной 1975 года режиссер Анатолий Резников представил на суд худсовета свое новое творение — «Месть кота Леопольда». Сюжет был прост: два озорных мышонка всячески издевались над добродушным котом, а тот в ответ лишь призывал к миру и согласию. Казалось бы, что тут может не понравиться?!
Но вот парадокс! Мультфильм был раскритикован сразу с двух противоположных позиций. Часть комиссии сочла его слишком жестоким — мыши действительно вели себя как настоящие садисты, подвергая Леопольда изощренным пыткам. Другие члены худсовета, напротив, были недовольны чрезмерным пацифизмом главного героя.
В советском мультфильме положительный герой должен давать отпор врагам, а не потакать им своей беспринципной добротой — указывал в своем заключении один из рецензентов.
Ситуация усугублялась тем, что в разгар Холодной войны пацифизм воспринимался как политически сомнительная позиция. Идеологически выдержанный советский мультфильм должен был воспитывать в детях готовность бороться с врагами, а не подставлять другую щеку.
После долгих дебатов мультфильм отправили на доработку, которая растянулась на несколько лет. Лишь в 1981 году, после существенного смягчения некоторых сцен и изменения характеров персонажей, кот Леопольд смог полноценно появиться на экранах.
Даже такой безобидный посыл, как призыв к дружбе и взаимопониманию, мог оказаться под подозрением, если не соответствовал текущим идеологическим установкам. Абсурд? Безусловно. Но такова была реальность.
3. «Ограбление по...» (1978): Жертва эмиграции Савелия Крамарова
История этого мультфильма неразрывно связана с судьбой одного из самых народных артистов СССР — Савелия Крамарова. И это история о том, как личная жизнь художника могла перечеркнуть существование целого произведения искусства.
Режиссер Ефим Гамбург задумал остроумную сатиру на детективный жанр — мультфильм «Ограбление по...», где одно и то же преступление (ограбление банка) показывалось в разных национальных стилях.
Было там и «ограбление по-итальянски», и «по-американски», и конечно, «по-советски» — веселая пародия на ограбление сберкассы.
Для озвучивания персонажей Гамбург пригласил звездный состав, включая Савелия Крамарова, который к тому времени был одним из самых узнаваемых комедийных актеров страны. Его характерная внешность — эти брови и этот взгляд — стала прототипом для одного из грабителей в сюжете "ограбления по-советски".
Мультфильм был почти готов к выходу на экраны, когда произошло непредвиденное. В 1979 году Савелий Крамаров подал документы на эмиграцию в Израиль. По советским меркам это было равносильно измене родине! Предатель! Отщепенец! Как минимум — неблагонадежный элемент.
Сотрудник Госкино, просматривавший готовую ленту, узнал черты опального актера в одном из персонажей и немедленно поднял тревогу. Последовало срочное совещание, на котором решалась судьба мультфильма.
«Недопустимо, чтобы предатель родины, пусть даже косвенно, присутствовал в советском кинематографе» — гласило постановление комиссии. — Сюжет «Ограбление по-советски» подлежит немедленному удалению из мультфильма".
Так оригинальная версия мультфильма была искромсана цензурой. Зрителям показали урезанный вариант, где присутствовали только иностранные сюжеты. Многие даже не подозревали, что смотрят неполную версию.
Лишь в 1988 году, на волне перестройки и гласности, «Ограбление по...» было восстановлено в первоначальном виде. Зрители наконец смогли увидеть тот самый злополучный эпизод, ставший жертвой идеологической борьбы.
Эта история наглядно демонстрирует, как личная судьба художника могла повлиять на судьбу произведения в советской системе. Любое соприкосновение с «идеологически сомнительным» лицами автоматически делало подозрительным и само произведение. Жестоко? Да. Логично? Едва ли...
4. «Лямзи-Тыри-Бонди — злой волшебник» (1976): Беспризорники в стране, а где их нет
В СССР нет беспризорных детей! — это утверждение было одной из аксиом советской пропаганды. Поэтому когда режиссер Иван Карлов создал мультфильм о мальчике-беспризорнике в волшебной стране, он невольно ступил на минное поле идеологии. Большая ошибка!
Сюжет мультфильма был вдохновлен произведениями шведской писательницы Астрид Линдгрен. Главный герой — беспризорный мальчик, живущий под мостом, встречал злого волшебника, который пытался использовать его в своих коварных планах. История должна была стать сказкой о силе доброты и детской непосредственности перед лицом зла.
Но первая же сцена, где оборванный герой просыпался под мостом и отправлялся добывать пропитание, вызвала бурную реакцию цензоров! Как так?! Беспризорный ребенок? В нашей стране?!
«Это клевета на советскую действительность» — заявил председатель просмотровой комиссии. — «В нашей стране каждый ребенок имеет крышу над головой и заботливых взрослых рядом. Этот мультфильм создает ложное впечатление о существовании социальных проблем, давно решенных в СССР».
Режиссер пытался объяснить, что действие происходит в вымышленной стране и никак не связано с советской реальностью. Более того, он предложил добавить пролог, где четко указывалось бы, что события разворачиваются в одной капиталистической стране. Но и эта уловка не помогла.
После нескольких безуспешных попыток спасти мультфильм, Карлов был вынужден сдаться. «Лямзи-Тыри-Бонди» так и остался на полке, став одним из наименее известных запрещенных советских мультфильмов. Печально, не правда ли?
Эта история иллюстрирует, насколько болезненной для советской системы была любая тема, которая могла бросить тень на официальную картину идеального общества.
Даже фантастическая сказка оказывалась под прицелом, если случайно задевала идеологические табу. И что в итоге? Дети лишились интересной истории, а талантливые аниматоры — возможности донести свое творчество до зрителя.
5. «Падал прошлогодний снег» (1983): Непокорный режиссёр и его сказка
Пластилиновый мультфильм о простом мужике, отправившемся за елкой в лес и попавшем в череду приключений, на первый взгляд не содержал ничего предосудительного. Однако цензоры усмотрели в нем целый букет идеологических проблем.
Во-первых, главный герой представлялся им слишком уж «простым» — граничащим с карикатурой на советского человека. Вечно под шофе, недалекий, жадный до чужого добра — такой портрет никак не соответствовал образу строителя коммунизма.
«Это не типичный советский гражданин, а какой-то пьяница и лентяй» — гневно заявлял один из членов художественного совета. — «Подобные образы порочат наш народ!»
Во-вторых, под подозрение попала сцена, где герой обнаруживал в лесу царскую корону и примерял ее, представляя себя монархом. В эпоху, когда все "царское" ассоциировалось с отсталостью и реакцией, такой эпизод казался идеологически вредным. Монархические настроения? В советском мультфильме?! Недопустимо!
Проблем добавляло и то, что для озвучивания был приглашен актер Станислав Садальский, имевший репутацию фрондера и дружившего с иностранными журналистами. В то время это было достаточным поводом для дополнительной подозрительности.
«А что если... А вдруг... А может быть...» — подобные вопросы не давали покоя перестраховщикам из Госкино.
В конечном итоге мультфильм все же вышел на экраны, но в значительно измененном виде. Многие сцены были смягчены или вырезаны полностью. И только годы спустя зрители смогли увидеть оригинальную версию этого шедевра.
История «Падал прошлогодний снег» показывает, как даже признанные мастера вынуждены были вести непрерывную борьбу с системой за право на творческую свободу. И как часто эта борьба оказывалась неравной. Грустно? Безусловно. Но и показательно для понимания той эпохи.
Цензура как часть истории советской анимации
Судьбы этих пяти мультфильмов — лишь верхушка айсберга. За каждой запрещенной работой стояли месяцы творческих усилий, надежды и разочарования их создателей. Подумать только — сколько прекрасных произведений мы могли бы никогда не увидеть!
Советская цензура в анимации действовала по тем же принципам, что и в других областях искусства: запрещать все, что вызывает хоть малейшие сомнения.
Система работала по принципу: «Лучше перебдеть, чем недобдеть». Перестраховка... Вечная перестраховка! Поэтому многие мультфильмы, не содержавшие никакой реальной крамолы, оказывались под запретом из-за перестраховки чиновников.
Справедливости ради стоит отметить, что в позднесоветский период (конец 70-х — начало 80-х) давление цензуры постепенно ослабевало. Многие работы, которые были бы немыслимы десятилетием ранее, теперь проходили в прокат. Аниматоры научились играть с системой, зашифровывая свои идеи таким образом, чтобы они оставались невидимыми для цензоров, но понятными для зрителей. Хитро, правда?