Найти в Дзене
Литрес

Недетская сказка, ставшая культовой в СССР: почему церковь боялась Чиполлино, а принц Лимон стал реальным диктатором

Вокруг известной сказки Джанни Родари о мальчике-луковке витает столько легенд и домыслов, что диву даёшься, как текст, написанный очень давно, до сих пор открывается читателям с разных сторон. Поначалу «Приключения Чиполлино» могут показать простой историей для детей об овощах и фруктах, но стоит приглядеться повнимательнее — и перед нами раскрываются необычные подробности. В тексте итальянского писателя есть острые социальные намёки, богатая география персонажей и даже неожиданное противостояние автора с церковью и баронами. Давайте рассмотрим сказку о храбром Чиполлино с разных сторон. В обществе бытует заблуждение, будто именно Самуил Маршак впервые перевёл повесть о луковом озорнике на русский язык. На самом деле рутинной переводческой работой занималась знаток итальянской классики Злата Потапова, а знаменитый поэт лишь придал её тексту гладкость и привнёс свой стиль. При этом именно Самуил Яковлевич в своё время отыскал стихи Джанни Родари, выделил их особую ритмику и сходство с
Оглавление

Вокруг известной сказки Джанни Родари о мальчике-луковке витает столько легенд и домыслов, что диву даёшься, как текст, написанный очень давно, до сих пор открывается читателям с разных сторон. Поначалу «Приключения Чиполлино» могут показать простой историей для детей об овощах и фруктах, но стоит приглядеться повнимательнее — и перед нами раскрываются необычные подробности. В тексте итальянского писателя есть острые социальные намёки, богатая география персонажей и даже неожиданное противостояние автора с церковью и баронами. Давайте рассмотрим сказку о храбром Чиполлино с разных сторон.

Слава — для Маршака, работа — для переводчика

-2

В обществе бытует заблуждение, будто именно Самуил Маршак впервые перевёл повесть о луковом озорнике на русский язык. На самом деле рутинной переводческой работой занималась знаток итальянской классики Злата Потапова, а знаменитый поэт лишь придал её тексту гладкость и привнёс свой стиль. При этом именно Самуил Яковлевич в своё время отыскал стихи Джанни Родари, выделил их особую ритмику и сходство с итальянским фольклором. Он-то и привлёк к этому яркому автору широкое внимание, выступая своеобразным «агентом влияния» Родари в Союзе.

Детская сказка для взрослых

-3

За действиями персонажей сказки скрывается целый пласт социальной и политической сатиры. Порой приёмы борьбы малышей-овощей оказываются настолько жёсткими, что может показаться — это уже история для гораздо более зрелой аудитории. В оригинальной истории встречаются сцены, где герои то усыпляют врагов, то подвешивают их в глуши леса, то обливают их вином из насосов. С другой стороны, и противники Чиполлино демонстрируют отнюдь не детскую злобу, устраивая «праздничные» фейерверки из живых солдат или отправляя на казнь каждого десятого. По сути, всё это — едкая иллюстрация к политической обстановке, которую Джанни Родари наблюдал своими глазами в родной Италии.

Среди друзей — не только фрукты и овощи

-4

Многие читатели уверены: в книге все герои — это ожившие персики, помидоры, горох да лимоны. Но оригинальное повествование не останавливается на садовой и огородной живности. В одной из менее известных глав Чиполлино сталкивается с настоящим зоопарком, заполненным дикими зверями, и даже заводит беседы со слоном и медведями. Создатели экранизаций обычно убирают эти сцены, чтобы ускорить темп истории и сосредоточиться на фруктово-овощном противостоянии. Но в такой сокращённой версии мы теряем целый пласт приключений, где юный лучок проявляет смекалку, вступая в переговоры с довольно странными существами.

Как сказочный принц стал реальным диктатором

-5

Далеко не все поклонники приключения лукового сорванца знают, что в сказке есть весьма прозрачная аллюзия на одного исторического деятеля. Самый властный и безжалостный персонаж сказки по имени Принц Лимон, по мнению исследователей, во многом списан с Бенито Муссолини. В тексте не раз обыгрываются черты диктатуры — необоснованные приказы, напускная важность и карательные меры против непокорных подданных. Как и его реальный прообраз, надменный Лимон любит развлекаться причудливыми «праздничными» парадами и не останавливается ни перед какими жёсткими методами, чтобы удержать власть. И хотя в детских адаптациях подобные детали обычно смягчаются, в полном варианте сказки прямые намёки на политический режим и его вождя уже не кажутся простым совпадением.

Признание на родине благодаря СССР

-6

Впервые озорной Чиполлино выпорхнул на итальянские книжные прилавки в начале 50-х годов прошлого века. Но на родине Родари встретили не хлопками в ладоши, а весьма резкими высказываниями: представители церкви провозгласили книгу едва ли не крамолой и молниеносно внесли её в список запретной литературы для католиков. Однако, когда «луковый революционер» добрался до Советского Союза, отношение к тексту перевернулось с ног на голову. В СССР сразу начали активно переводить сказку, ставить в театрах, экранизировать и выпускать игрушки, точно копирующие персонажей. Эта волна успеха вскоре вернулась обратно в Италию, и сам автор, наконец, получил признание, подкреплённое литературными наградами.

-7