Вокруг известной сказки Джанни Родари о мальчике-луковке витает столько легенд и домыслов, что диву даёшься, как текст, написанный очень давно, до сих пор открывается читателям с разных сторон. Поначалу «Приключения Чиполлино» могут показать простой историей для детей об овощах и фруктах, но стоит приглядеться повнимательнее — и перед нами раскрываются необычные подробности. В тексте итальянского писателя есть острые социальные намёки, богатая география персонажей и даже неожиданное противостояние автора с церковью и баронами. Давайте рассмотрим сказку о храбром Чиполлино с разных сторон. В обществе бытует заблуждение, будто именно Самуил Маршак впервые перевёл повесть о луковом озорнике на русский язык. На самом деле рутинной переводческой работой занималась знаток итальянской классики Злата Потапова, а знаменитый поэт лишь придал её тексту гладкость и привнёс свой стиль. При этом именно Самуил Яковлевич в своё время отыскал стихи Джанни Родари, выделил их особую ритмику и сходство с
Недетская сказка, ставшая культовой в СССР: почему церковь боялась Чиполлино, а принц Лимон стал реальным диктатором
16 апреля 202516 апр 2025
3302
3 мин