Выражение "тут ничего не бывает на халяву" сегодня воспринимается как шутка, но знаете ли вы, что многие такие слова в русском языке — вовсе не выдумка уличного сленга? Многие из них пришли к нам из еврейских языков — идиша и иврита, и эта история уходит корнями глубоко в прошлое, ещё во времена Российской империи. В конце XIX века в состав Российской империи вошли территории, густо населённые еврейскими общинами. Эти общины говорили на идише — языке ашкеназских евреев, и иврите — древнем языке, позже возрождённом в Израиле. Интересно, что к концу XIX века евреи составляли до 30% всех политических заключённых. И именно в местах заключения начался языковой обмен: местные тюремные термины начали активно впитывать слова из еврейской культуры, образуя основу того, что мы теперь называем блатным жаргоном. Разберёмся, какие "уличные" слова на самом деле пришли к нам из идиша и иврита: Слово, которое у всех ассоциируется со связями, доступом "по знакомству". Есть версия, что оно происходит от
Как идиш и иврит повлияли на русский язык: история слов из "блатной" лексики
7 апреля 20257 апр 2025
10,8 тыс
2 мин