ОПИСАНИЕ
Бен 10 - франшиза, повествующая о приключениях Бена Теннисона, мальчике, что получил самый могущественный артефакт во вселенной под названием Омнитрикс. Волшебные часики (как поётся в титульной песне) позволяют своему владельцу обращаться в различных пришельцев с поистине удивительными способностями.
Я хочу в этой статье (и, вероятно, в последующих частях) разобрать имена героев, которые придумал сам Бэн. Ибо в нашем переводе, к сожалению, многие моменты были либо упущены, либо переиначены.
Для начала, разберём первую десятку пришельцев, а уже после - остальных, что появлялись в возможных вариантах будущего и последующих проектах.
(было трудно найти изображения каждого пришельца в подходящем качестве, так что прошу не обращать внимания на странную подборку кадров)
Первая десятка
Человек-Огонь или HeatBlast
Наш вариант довольно буквальный (что, кстати, прослеживается и в дальнейшем) - имя героя полностью отображает его суть, но вот в оригинале проявляется некий креатив мальчика в выборе прозвищ.
Heat - это жара, тепло. Blast - взрыв, волна.
Словосочетание же можно перевести, как Тепловой удар. (А так же, как игра слов, Тепловой взрыв, Волна жара)
Тут уже больше сходится со способностями героя, ведь пришелец пуляется огненными снарядами, вызывая те самые взрывы.
Силач или Four Arms (буквально, Четыре Руки)
Тут ситуация довольно интересная. Да, что наш перевод, что оригинальное название не отличаются особым остроумием, но тут есть забавный момент.
Дело в том, что Бен 10, как проект, претерпевал множество изменений и до, и после релиза. Одна из версий заключалась в следующем - Бен, вместо того, чтобы превращаться в пришельцев, брал на себя облик фантастичных героев, чьи силы были связаны, в большинстве своём, со стихиями природы. И прототип Четырехрукого носил имя StrongGuy (Сильный парень, если буквально, ну, или Силач, как получилось у нас)
А так, всё просто. Пришелец отличается своей могучей физической силой и наличием четырёх рук. Так что и имена у него довольно бесхитростные.
Алмаз или Diamondhead
Оригинальный вариант можно перевести, как ,,Алмазноголовый" (Алмазная башка), что вполне сочетается с героем.
Непробиваемая кожа, способная выдержать очень многое - основная особенность героя.
Космический пёс или Wildmutt
Название Wildmutt состоит из: Wild (дикий) и mutt (дворняга, собачонка)
Переводчик выдаёт такой вариант на Wildmutt, как ,,Дикая пасть", а в раздельном виде - ,,Дикая дворняга".
Что, безусловно, подходит пришельцу, ибо это пожалуй самый примитивный из всех пришельцев Бена. Даже его поведение становится более звероподобным, когда он обращается в Космического пса.
Молния или XLR8
Тут обстоит интересное дело. Дело в том, что герой отличается умопомрачительной скоростью движения, мышления, и прочего. Поэтому в нашем переводе его назвали молнией (кажется, встречается ещё вариант ,,Скорость", что потом отдали другому герою из будущего сериала), а в оригинале идёт своеобразная игра слов.
Есть такая вещь ,,грамограма" (я нашёл обозначение на иностран.варианте, так что не знаю, может у нас используется другой термин) - это когда слово или фраза произносится с помощью сочетания созвучных букв.
(Пример, CU, что читается, как ,,си ю", и созвучно с See you - ,,увидимся")
XLR8 (экселрэйт) созвучно со словом ,,accelerate" - ,,ускорять"
Гуманоид и Grey Matter
Словосочетание переводится, как ,,серое вещество" (при этом Matter, имеет множество других значений в духе ,,материя", ,,тема, и т.д)
В целом, самое остроумное, что можно было вообще придумать:
- Во-первых, отсылка на ключевую способность героя, его высокий интеллект.
- Во-вторых, обыграна внешность пришельца, его серый цвет.
- В-третьих, дело в том, что существует такой термин, как Grey Alien. Это классический образ пришельца с серой кожей, чёрными глазами, и огромной головой.
Желание сделать отсылку на этот образ прослеживалось ещё с прототипа, который нёс тоже имя, что и итоговый вариант -
Пожалуй, самый интересный в вопросе прозвища пришелец)
Жук или Stinkfly
Распишу сначала вкратце суть этого пришельца - гигантское летающее насекомое, которое прыскает из своих глаз слизью и источает мерзкую вонь.
Оригинальное название состоит из двух слов: Stink (буквально, вонь) и fly (глагол - летать, существительное - муха)
Варианты перевода: Муха-вонючка, Вонючая муха.
Наш перевод хоть и по-сути подходит, но оригинал более конкретный)
Плазма или Upgrade
До этого адаптированные имена, хоть могли иметь неточности или не совсем так передавали идею героев, но и близко не так, как этот случай.
Сила данного героя состоит в том, что существо превращается в нечто жидкообразное (пожалуй, от этого и отталкивается наш перевод) и покрывает всякие механизмы, дабы взять их под свой контроль, перестроить, и улучшить.
Оригинальное название ,,Апгрейд" отсылает именно к этой ключевой функции - делать устройства мощнее, лучше, и полезнее.
Вероятно, кстати, эту же силу имел и прототип с таким же именем -
Пока что, это самый неподходящий перевод имени, как по мне.
Челюсти или Ripjaws
Этот случай же более простой, чем последующий.
Ripjaws состоит из двух слов: Rip (рвать, разрывать) и jaws (челюсти)
Всё просто и понятно - пришелец обладает монструозной челюстью и физиологией рыбы.
Так что перевод имени - ,,Острые челюсти", ,,Разрывающие челюсти"
Призрак или Ghostfreak
Наш перевод верен, но оригинал всё же интереснее))
Краткое уточнение - суть пришельца в том, что он схож с приведеньями в нашем представление (хотя всё же считается живым существом). Способен проходить через стены, левитирует, вселяется в живых, и многое другое.
Само название состоит из ,,Ghost" (призрак, это понятно) и freak (урод. Во всех возможных значениях. От физической непривлекательности до чудаковатости и необычности)
Насчёт этого имени ещё могу сказать забавную игру слов.
В английском языке есть фраза ,,freak out" - что-то вроде ,,психовать", ,,выходить из себя"
Так вот, есть эпизод мультсериала под названием ,,Ghostfreaked Out" -
- Во-первых, эта отсылка именно на это выражение.
- Во-вторых, на имя самого пришельца.
- В-третьих, по сюжета этого эпизода мы узнаём, что в Призраке хранилось сознание представителя этого самого вида. И в серии настоящий ,,ГоустФрик" вышел наружу (другими словами, Ghostfreak Out, буквально)
Вот мы и закончили оригинальную десятку (осталось ещё 6 дополнительных и 6 из эпизодов про будущее). Хочу отметить, что наш перевод, по-большей части, передаёт смысл, но всё же в оригинальных именах прослеживается некая остроумность главного героя.
(Что, кстати, обыгрывается в будущем мульте. В нём Бен встречает свою версию из другой вселенной, который называет героев намного проще и прямо. К примеру, Силач у него - ,,Handyman", что-то вроде ,,Рукастый парень")
Дополнительные
Ядро или Cannonbolt
Пришелец очень прост по своей идее - увесистый гуманоид складывается в шар, раскручивается, и с огромной пробивной силой устремляется во врага.
И это хорошо передано, что в нашем варианте, что в оригинале.
Cannonbolt состоит из слов: Cannon (пушка, артиллерийское орудие) и bolt (болт, винт) Перевод таковой - Пушечный выстрел.
Лоза или Wildvine
Как видно, герой представляет собой растительный организм (даже чуть больше, чем его прототип)
И наш перевод, по-сути, такой же, как и оригинальное название, ибо Wildvine переводится, как ,,Дикая лоза" (Дикий виноград, в плане, виноградная лоза)
Бен-Волк или Blitzwolfer
Если быть точнее, то изначально и в оригинале он носил имя BenWolf, но вскоре сменил его...из желания избежать смущения перед Кай (возлюбленная Бена, которой очень нравилась его волчья ипостась)
Вообще, Оборотень разделяет общую черту со своими двумя ,,коллегами" (про них позже) - в их изначальных (или рабочих вариантах) прозвищах присутствует имя ,,Бэн". В случает волка, из-за того, что мальчик верил в необратимость своего превращения в волкообразное существо.
Что же касается второго варианта, БлитцВолфера, то Бэн придумал его, когда увидел изображение на телевизоре, где говорил репортер новостей по имени Вульф Блитцер (кстати, он реально существует в нашем мире)
Забавно то, что разраб мульта правда придумал новое имя для героя, благодаря этому репортеру.
Поэтому нет особого смысла переводить имя, но...отмечу прикол. Вульф, как само имя, означает слово ,,волк" (а Блитцер, при желание, можно перевести, как стремительный или молниеносный).
Так что, Стремительный волк. (или же, если локализировать, будто это имя, то Блиц Волков, хех)
Мумия или Snare-Oh (или по-простому Benmummy)
Прикол с именем Бэна бросается в глаза, но что касается другого варианта... тут интересней)
Snare переводится, как ,,силки", а Oh отсылает к PharaOh (фараон)
И вся суть героя вновь передаётся в имени - внешний вид правителя Древнего Египта и способность запутывать врагов в своих бинтах.
(Даже не знаю, как можно адаптировать... аля Силки-он)
Электромагнитное тело или Frankenstrike (более официально, Ben Vicktor, хах)
Пройдёмся по всем вариантам:
- Бен Виктор - это повторение фишки прошлых двух героев (+отсылка на Виктора Франкенштейна)
- Электромагнитное тело в нашем переводе взялось из первого превращения Бена в этого героя (Он отметил способность пришельца вырабатывать электричество из своего тела)
- FrankenStrike - во-первых, отсылает к Франкенштейну, во-вторых, отображает способность пришельца (манипуляцию электроэнергией)
,,Strike" означает ,,удар", как в ,,удар молнии"
Супер Большой или Way Big
По-сути, наш перевод вполне правильный.
Основная черта пришельца - его грандиозный рост, что отображается в обоих названиях (Словосочетание ,,Way Big" можно перевести, как ,,Очень большой" или ,,Слишком большой")
Другими словами, оценка чрезмерных показателей героя.
Вот и закончились дополнительные герои Бэна, которые возникли после оригинальной десятки. Отмечу от себя, что названия ,,монстро-троицы" мне приходятся по вкусу (как и сами герои). Буду рад, если напишите своих фаворитов по дизайну или именам в комменты;)
А сейчас начинаем последнюю шестерку - Герои, что появлялись в сериях про будущее (или значительно позже, чем первые пришельцы)
Герои из будущего
Блевака (Головастик) или Upchuck
Этот перевод довольно точен, ибо ,,Upchuck" переводится, как ,,Рвота"
Суть в том, что пришелец способен сжирать различные по материалу объекты и выблевывать их в виде взрывоопасных снарядов.
Второй же вариант в нашем дубляже больше сосредоточен на облике существа, походящем на амфибию.
Плевальщик или Spitter
Как и предыдущий вариант, перевод прям в точку, ибо вся суть героя - извергать из своей пасти мощную струю слизи.
(А поставил их в таком порядке, так как, если мне не изменяет память, Блеваку иногда называли в переводе Плевакой. Да и они значительно похожи, что внешне, что способностями)
Двойник или Ditto
Тут всё так же просто, но отмечу, что слово Дитто имеет два перевода ,,то же" (в смысле, тоже самое) и ,,таким же образом"
Фишка героя - создание своих копий, что и отражается в имени.
Арктигуана или Arctiguana
Как видно, игра слов передана точно.
Арктическая игуана. Что отображает и способности героя (леденящее всё дыхание), и внешний вид рептилии
Глазастый или Eye Guy
Буквально переводится, как ,,Глазастый парень", что я думаю видно))
Мегаватт или Buzzshock
Как бы это не было странно, но снова наш перевод не совсем передаёт суть персонажа.
Дело в том, что этот герой - представитель довольно раздражающих вида пришельцев. Электрические существа в составе целой шайки носятся повсюду, издавая раздражающих смех с искажением звука, и учиняют бардак.
Оригинальное название больше отображает эти черты:
Buzz (Жужжать), что сходится с бесконечным шумом. И, как ясно, shock, в веду их энергетической природе.
ВЫВОД
Ну-с, наконец я разобрал всех героев Бэна из Классического мульта. Конечно, некоторых пришельцев можно было даже не упоминать, ибо перевод их имён сделан точно, но мне хочется сделать всё комплексно. Некоторые случаи меня искренне заинтересовали, хотя и отмечаю, что прозвища в целом довольно простые.
В любом случае, буду продолжать эту ,,рубрику", ибо во франшизе есть множество других героев. С кем-то локализаторы поступили лениво, с кем-то вполне добротно. И именно это я и хочу разобрать. Вдруг это будет интересно глянуть тем, кто любит этот мульт;)