Найти в Дзене
Oaah

ТОП - 10 шуток разных стран, которые непонятны приезжим иностранцам

1. Россия:
— Почему у Чебурашки большие уши?
— Чтобы слышать, как плачет крокодил Гена!
Смысл: шутка связана с героями советских мультфильмов; иностранцам не понятны персонажи и их характеры.
2. Германия:
— Warum können Geister so schlecht lügen?
— Weil man durch sie hindurch sieht!
(Почему призраки плохо лгут? Потому что их можно видеть насквозь!)
Смысл: игра слов – «видеть насквозь» и «видеть правду», понятна тем, кто знает немецкие идиомы.
3. Израиль:
— Армия – это как садик: все требуют послушания, но никто не объясняет как.
Смысл: шутка про строгую службу в армии Израиля, непонятна тем, кто не имел с ней дела.
4. Франция:
— Pourquoi le boulanger est triste?
— Parce qu’il a trop de pain !
(Почему пекарь грустит? Потому что у него слишком много «pain» – хлеба и одновременно боли.)
Смысл: игра слов с омонимами, непонятна без знания французского языка.
5. Япония:
— 馬鹿と鋏は使いよう
(Baka to hasami wa tsukaiyō)
(Дурака и ножницы надо уметь применять.)
См

1. Россия:
— Почему у Чебурашки большие уши?
— Чтобы слышать, как плачет крокодил Гена!
Смысл: шутка связана с героями советских мультфильмов; иностранцам не понятны персонажи и их характеры.

2. Германия:
— Warum können Geister so schlecht lügen?
— Weil man durch sie hindurch sieht!
(Почему призраки плохо лгут? Потому что их можно видеть насквозь!)
Смысл: игра слов – «видеть насквозь» и «видеть правду», понятна тем, кто знает немецкие идиомы.

3. Израиль:
— Армия – это как садик: все требуют послушания, но никто не объясняет как.
Смысл: шутка про строгую службу в армии Израиля, непонятна тем, кто не имел с ней дела.

4. Франция:
— Pourquoi le boulanger est triste?
— Parce qu’il a trop de pain !
(Почему пекарь грустит? Потому что у него слишком много «pain» – хлеба и одновременно боли.)
Смысл: игра слов с омонимами, непонятна без знания французского языка.

5. Япония:
— 馬鹿と鋏は使いよう
(Baka to hasami wa tsukaiyō)
(Дурака и ножницы надо уметь применять.)
Смысл: выражение о том, что важно как использовать вещи или людей; игра слов – непонятна тем, кто не знает японских идиом.

6. США:
— Why did the chicken cross the road?
— To get to the other side!
(Почему курица перешла дорогу? Чтобы попасть на другую сторону!)
Смысл: классическая абсурдная шутка, теряет смысл и иронию для иностранцев.

7. Китай:
— 考试像打仗,考过才能活
(Экзамены как война, выживаешь, только сдавая)
Смысл: шутка про огромную важность экзаменов в Китае, чужа тем, кто не знаком с системой.

8. Италия:
— Come si chiama un mafioso che fa jogging?
— Un corruttore!
(Как зовут мафиози, который бегает? Игрок слов: corruttore – коррупционер, от correre – бегать.)
Смысл: игра слов на итальянском, непонятна без знания языка.

9. Индия:
— В большой индийской семье все вместе решают проблемы всего квартала на кухне.
Смысл: шутка про традиционный образ совместной жизни и общественные разговоры; иностранцы могут не понять.

10. Великобритания:
— Knock, knock.
— Who’s there?
— Lettuce.
— Lettuce who?
— Lettuce in, it’s cold out here!
Смысл: игра слов с «lettuce» (салат) и «let us» (позволь нам); непонятна без знания английского языка и традиции knock-knock шуточек.