Найти в Дзене

16 апреля – памятна дата Удмуртии!

Ашальчи Оки (Акулина Григорьевна Векшина) – имя, которое золотыми буквами вписано в историю удмуртской литературы и медицины. Эта выдающаяся женщина, первая удмуртская поэтесса, писательница и врач-офтальмолог, прожила яркую и насыщенную жизнь, полную творчества, борьбы и самоотверженности служения людям. Родившаяся в крестьянской семье 4 [16] апреля 1898 года в селе Кузебаево, Акулина с юных лет проявила тягу к знаниям и творчеству. Окончив Карлыганскую Вотскую учительскую школу и Казанский рабочий факультет, она продолжила обучение на медицинском факультете Казанского университета, выбрав путь врача, чтобы помогать людям. Литературный талант Ашальчи Оки раскрылся еще в 1918 году, когда ее стихи и рассказы начали появляться на страницах удмуртских газет «Виль синь» и «Гудыри». В 20-е годы она обрела широкую известность, став голосом удмуртской женщины, стремящейся к новой жизни и духовной свободе. Ее первые сборники стихов «У дороги» («Сюрес дурын») и «О чем поет вотячка» покорили чит

Ашальчи Оки (Акулина Григорьевна Векшина) – имя, которое золотыми буквами вписано в историю удмуртской литературы и медицины. Эта выдающаяся женщина, первая удмуртская поэтесса, писательница и врач-офтальмолог, прожила яркую и насыщенную жизнь, полную творчества, борьбы и самоотверженности служения людям.

Родившаяся в крестьянской семье 4 [16] апреля 1898 года в селе Кузебаево, Акулина с юных лет проявила тягу к знаниям и творчеству. Окончив Карлыганскую Вотскую учительскую школу и Казанский рабочий факультет, она продолжила обучение на медицинском факультете Казанского университета, выбрав путь врача, чтобы помогать людям.

Литературный талант Ашальчи Оки раскрылся еще в 1918 году, когда ее стихи и рассказы начали появляться на страницах удмуртских газет «Виль синь» и «Гудыри». В 20-е годы она обрела широкую известность, став голосом удмуртской женщины, стремящейся к новой жизни и духовной свободе. Ее первые сборники стихов «У дороги» («Сюрес дурын») и «О чем поет вотячка» покорили читателей искренностью, лиризмом и глубоким понимаем души народа.

Однако творческий путь Ашальчи Оки не был безоблачным. В 1933 году она подверглась несправедливым репрессиям и вынуждена была отойти от литературной деятельности. Но ее энергия и талант не могли остаться невостребованными.

Ашальчи Оки (Акулина Григорьевна Векшина)
Ашальчи Оки (Акулина Григорьевна Векшина)

С 1928 года Ашальчи Оки посвятила себя медицине, работала врачом-окулистом в Юкаменском и Алнашском районах. Она прошла стажировку у знаменитого офтальмолога В.П. Филатова в Одессе, чтобы совершенствовать свои навыки и оказывать помощь людям с проблемами зрения.

С началом Великой Отечественной войны, Акулина Григорьевна, не раздумывая, отправилась на фронт, где стала капитаном медицинской службы. Она заведовала отделением токсической газово-гангренозной инфекции, а затем была ординатором Хирургического полевого подвижного госпиталя №571. Ее самоотверженный труд и профессионализм спасли жизни сотням раненных солдат. Акулина была награждена медалями «За боевые заслуги», «За взятие Берлина» и «За победу над Германией».

В наградном листе на Акулину Векшину сказано: «Товарищ Векшина проявила себя как врач-энтузиаст своего дела. Работала на самых трудных и ответственных участках… Своей неутомимостью, самопожертвованием и упорством в лечении она спасла жизни сотням раненных. Неоднократно сдавала свою кровь для спасения жизни раненных».

После демобилизации из армии в 1946 году Ашальчи Оки вернулась к работе врачом в Алнашской районной больнице, где трудилась до конца жизни. Она была удостоена звания Заслуженного врача Удмуртской АССР и награждена орденом «Знак Почета».

Акулина Григорьевна оставила яркий след в удмуртской литературе, создав образ застенчивой девушки-удмуртки, стремящейся к новой жизни и духовной свободе. Ее стихи, переведенные на многие языки мира, до сих пор трогают сердца читателей своей искренностью. Французский исследователь Жан Лок Моро писал о ней: «Ее лирика очень женственна, глубоко искренна, человечна, остерегается риторики, риторической легкости, а также чрезмерной декларативности».

Векшина также переводила на удмуртский язык произведения русских и зарубежных классиков, в частности, Пушкина и Гейне. После 1956 года она написала ряд рассказов для детей, стремясь привить юному поколению любовь к родному языку и культуре.

Ашальчи Оки – это не просто имя, это символ мужества, таланта и преданности своему народу. Ее жизнь и творчество – яркий пример того, как одна женщина может изменить мир вокруг себя, принося свет и надежду в сердца людей.

Ашальчи Оки (Акулина Григорьевна Векшина)
Ашальчи Оки (Акулина Григорьевна Векшина)

ВОРД ӤСЬКЕМ МУЗЪЕМЕ

Вордӥськем музъеме,

Вордӥськем шаере,

Туж мусо потӥськод,

Туж шулдыр адскиськод.

Паськытэсь бусыяд

Кизем ю удалтэ,

Кизем ю вуыкуз

Ву тулкым кадь ветлэ.

Возь вылад турынэд

Чиляса кадь улэ,

Чебересь сяськаед

Сюлэмез буйгатэ.

Нюлэксад писпуэз

Кораса быдтонтэм,

Нюлэслэн шулдырез

Бертэмед потонтэм.

Со понна ик дуно

Вордӥськем музъеме,

Со понна ик мусо

Вордӥськем шаере.

Калыке потыку,

Дорылэсь мӧзмисько,

Вордӥськем шаерме

Туж буре ваисько.

РОДНАЯ ЗЕМЛЯ

О родная земля,

Лес, покосы, поля!

Я люблю неспроста

Эти наши места…

На широких полях

Наступает страда.

Так и ходят хлеба,

Словно в море вода.

Гнутся травы, шурша,

В них пестреют цветы.

Замирает душа

От такой красоты.

А какие леса!

Им расти и расти.

В них такая краса –

Не захочешь уйти.

Нет дороже земли,

Чем роднее земля.

Как мне милы они,

Лес, покосы, поля!

Я скучаю по ним

На чужой стороне.

Край, где я родилась,

Всюду помнится мне.

Перевел Г. Пагирев

***

Ой, шулдыр ук, шулдыр ульчаын,

Туж шимес ук, шимес кеносын…

Вань нылъёс юмшало ульчаын,

Мон гинэ пукисько кеносын.

Кеносын-четлыкын ӝокасько,

Мемилэсь зулемзэ быронтэм,

Кузь сюрес кадь, йылтэм но пумтэм.

Уйшорозь со монэ тышкаське,

Ӝыт шудны лэзёнтэм кыл сётэ…

Ас пинал даурез ортчемен,

Шудэмез, юмшамез вунэмен,

Чик уг вала пинал мылкыдэз –

Серекъян но шудон потэмез!

***

Ой, и весело там, на гулянье!

Я в амбаре сижу в тишине.

Как постыло мне это молчанье,

Как в амбаре невесело мне!

Задыхаюсь я в клетке убогой,

За стеною ворчит моя мать,

И ворчанье ее, как дорога, –

Края нет, и конца не видать!

Целый вечер меня все ругает

И гулять никуда не пускает.

Ведь была и она молодая –

И гуляла, и пела, поди.

А со мню строга, погляди!

И в амбаре тоскую одна я…

Перевел С. Олендер

***

Мон визьтэм. туж визьтэм вал азьло:

Шунды пыр векчи зор усьыку,

Ин шоры вуюись ӝужаку, –

Со чебер вуюись кадь дэрем

Куэме луысал шуыса

Малпасько вал азьло…

Уйёсы нош, вылэ учкыса,

Кузили тылъёсыз адӟыса, –

Соосыз чыртыкыш лэсьтыны

Амалы ке лусал шуыса

Малпасько вал азьло…

Лыз пилем, шундыез ӵоктаса,

Азвесен, зарниен дуръяське, –

Со дурез басьтыса, кышетме

Дуръяме ке лусал шуыса

Малпасько вал азьло…

Мон али но визьтэм, туж визьтэм:

Тулыс ву куараез кылыса,

Ӧрекчи вӧтъёсыз вӧтасько, –

Ӧрекчи вӧтъёслы оскыса,

Зэм шудэ азьланьын, дыр, шуса,

Азьланез витисько…

***

Я глупа была раньше:

Когда дождик сквозь солнечный луч

Тонкой стрелкой струился сквозной,

А на небе, как пояс цветной,

Дуга-радуга вдруг расцветала, –

«Я бы платье такое соткала!..» –

Так мечтала я раньше…

Ночью летней, взглянув в небеса,

Искры звезд загорались в глазах.

«Ах, собрать бы тех звезд золотых,

Ожерелье бы сделать из них!» –

Так мечтала я раньше…

Когда солнечный луч из-за туч

Вдруг блеснет бахромой золотой, –

«Ах, тех туч золотую кайму

Я б пришила к платку моему!» –

Так мечтала я раньше…

Ах, глупа я, глупа и теперь:

Когда слышу я шелест весны,

Вижу сны, рой обманчивых снов…

Верю снова я им, отвечаю на зов,

Забывая всю горечь потерь.

«Счастье все впереди!» – говорю,

Жду чего-то, горю…

Перевел К. Герд