Найти в Дзене

‍Слова обладают невероятной силой

‍Слова обладают невероятной силой 💪. Они могут вдохновлять, объединять, разрушать, приводить к комичным, а порой и трагичным последствиям.

🔥 История знает немало случаев, когда всего лишь одно неверно истолкованное слово, неудачный перевод или просто оплошность в речи, приводили к масштабным конфузам, политическим скандалам и даже изменению хода событий.

💯 Вот самые громкие примеры!

💣 Есть версия, что атомная бомбардировка Японии в 1945 году произошла из-за неверного перевода. В японском ответе на ультиматум союзников слово «мокусацу» перевели как «игнорировать», хотя оно означало «пока воздержимся от комментариев». США решили, что Япония отказывается сдаваться, и сбросили атомные бомбы на Хиросиму и Нагасаки. Теперь мы уже никогда не узнаем, изменился бы ход событий в случае правильного перевода.

✊ Фраза, произнесенная Никитой Хрущёвым на приёме в польском посольстве, в английском переводе прозвучала как «We will bury you» – «Мы вас похороним». В действительности, советский лидер имел в виду фразу Маркса из «Манифеста коммунистической партии» о том, что буржуазия порождает собственных могильщиков. ✔️ Правильный перевод его выступления должен был звучать приблизительно так: «Нравится вам это или нет, но история на нашей стороне. Мы доживем до того, что увидим, как вас хоронят». Нельзя сказать, что это очень дружелюбная фраза, но в любом случае это был идеологический лозунг, а не угроза.

😡 Президент США Картер в Латинской Америке сказал «No tengo ninguna objeción» – «Я не возражаю». Переводчик выдал «No tengo ninguna opinión» – «Мне всё равно». Последствием ошибки стал скандал в СМИ: обвинения президента в пренебрежении к латиноамериканцам.

😯В 1979 году переводчик озвучил фразу Брежнева так: «Мы стремимся к миру… но готовы и к войне». На деле генсек сказал «мы за мир», а слово «война» проскочило из-за оговорки. Западные СМИ естественно раздули сенсацию.

💥 «Мистер Горбачёв, разрушьте эту стену!» призывал в 1987 году в Берлине Рональд Рейган «Tear down this wall!». Советские СМИ перевели это как «Снесите эту стену!», а не «Разрушьте!». Разница в оттенках смягчила вызов Запада.

🤯 «Путин — «хороший парень» высказался американский президент про российского в 2001 году. Джордж Буш-младший хотел сказать про Путина «очень прямой человек» – «very straightforward». Переводчик же выдал «a very good guy» – «очень хороший парень». Пришлось Бушу позднее оправдываться за «неофициальный» комплимент.

😃А вы знали об этих историях?

Поделитесь другими примерами в комментариях! 👇