Найти в Дзене
Литрес

Почему мать кузькина, а кот ёшкин: история забавных русских ругательств

Оглавление

Русский язык похож на настоящий музей диковин. В нём можно наткнуться на такие экспонаты, как «ядрёна вошь», «кузькина мать» или «ёшкин кот». Они то и дело проскакивают в разговорной речи: кто-то в сердцах шепчет «ёкарный бабай», кто-то смеётся, грозя показать «кузькину мать», а кто-то просто восклицает «японский городовой». Звучит всё это одновременно нелепо, ярко и очень по-нашему. Но за этой простотой скрываются настоящие исторические и лингвистические головоломки. В этой статье расскажем, откуда пошли пять самых забавных русских ругательств и что за тайны они в себе хранят.

«Кузькина мать»: угроза из фольклора

Если вам когда-нибудь пообещают «показать кузькину мать», не пугайтесь, никто её до сих пор не видел. Никто даже не знает, кто она такая, хотя кажется, что этой неизвестностью стоит нечто грозное. Выражение давно используется как обещание показать «всё и сразу», то есть преподать урок, устроить разнос, наслать кару небесную.

В XX веке фраза получила и политическую огласку: в 1960-х Хрущёв заявил, что Советский Союз покажет Западу «кузькину мать», намекая, как позже поняли журналисты, на испытание новой бомбы. Так народная фраза превратилась в шифр ядерного устрашения.

А вот откуда она взялась изначально, сказать сложно. Кто-то предполагает, что Кузька – это бедный сирота, а мать его (точнее, мачеха) была особенно жестокой. Другие считают, что «кузькина мать» – фольклорный антипод домовёнка Кузи, злая хозяйка дома, которая вместо уюта приносит несчастья.

«Ёкарный бабай»: привет из детских страшилок

Крик души «ёкарный бабай» по выразительности может соперничать с куда менее приличными фразами. Но что это за бабай и почему он ёкарный? Слово «ёкарный» – это эвфемизм. Носители русского языка часто берут бранное слово, убирают «ядро» и заменяют его более нейтральным слогом. Получается что-то вроде «ёшкин», «ёкарный», «ёпрст» – все они берут начало в известных трёхбуквенных конструкциях, но цензурны.

А бабай – это персонаж тюркских сказок и страшилок, зловещий старик, которым пугают непослушных детей: «Вот придёт бабайка и утащит!». Он пришёл в русский фольклор из тюркских страшилок, распространённых, в частности, в Поволжье, и прижился как образ чего-то непонятного, страшного, но уже слегка смешного. Так и родилось выражение, в котором уживаются и бранная энергия, и детская пугалка.

«Ядрёна вошь»: когда нужен эвфемизм

Народная речь умеет изобретательно упаковывать раздражение в яркие, почти художественные образы. «Ядрёна вошь» – как раз из таких. Кажется, это выражение придумано специально для ситуаций, когда очень хочется выругаться, но нельзя. Кричишь «ядрёна вошь!» – и, вроде бы, приличия соблюдены, и эмоция передана точно.

На первый взгляд, фраза звучит как бессмысленное сочетание. Но если копнуть глубже, логика в нём есть и даже довольно выразительная. Конечно, само прилагательное «ядрёный» не было оскорбительным. Раньше оно означало «крепкий, сильный, насыщенный». Говорили: «ядрёное вино» – то есть крепкое, густое, а «ядрёный мороз» – лютый, суровый. Само слово восходит к «ядру», то есть сердцевине, чему-то цельному, мощному.

А теперь представим вошь, которая полностью соответствует этому описанию. Не безобидная, а злая, прилипчивая, цепкая, такая, что сидит мёртвой хваткой. Попробуй поймай — не даётся. Выведи — не берётся ни мылом, ни керосином. Именно такую, крепко держащуюся за жизнь и доводящую до исступления, и можно было бы назвать ядрёной.

Так появилось выражение, которое, вроде бы, не нарушает норм приличия, но при этом доносит нужный градус негодования. Не просто смешной эвфемизм, а яркая метафора крайнего раздражения — насыщенная, образная, крепкая. В общем, совсем как сама вошь.

«Ёшкин кот»: то ли сказка, то ли кино

Этот невинный пушистик давно прописался в нашем разговорном арсенале. Он появляется, когда эмоции зашкаливают, а ругаться вроде бы и не хочется. О происхождении этого выражения спорят до сих пор. Одни считают, что кот родом из сказок, возможно, даже из свиты Бабы Яги. Другие уверены, что выражение придумано искусственно, уже в XX веке, как мягкая замена крепкому словцу на «ё».

Но настоящую популярность «ёшкин кот» обрёл после выхода советского фильма «Любовь и голуби» в 1984 году. В нём герой Александра Михайлова то и дело отпускает это восклицание. Так выражение со сказочной зверушкой вошло в народную речь как универсальный способ выразить целый спектр эмоций: от изумления до возмущения.

«Японский городовой»: реальный персонаж

Самое логичное и задокументированное из всех выражений в этом списке. В отличие от сказочных «кузек» и «котов», здесь речь идёт о реальном человеке – городовом из Японии по имени Цуда Сандзо. Этот полицейский в 1891 году напал на будущего российского императора Николая II, путешествующего по странам Востока. Покушение стало сенсацией и вызвало шок и у населения, и гостей, и у представителей власти с обеих сторон.

Инцидент замяли, но потрясение от события долго витало в воздухе и в итоге закрепилось в выражении «японский городовой». Так говорили про нечто внезапное, абсурдное и тревожное. Постепенно оборот стал универсальным: его бросают, когда удивлены, раздражены или ошарашены чем-то нелепым.

-2