Найти в Дзене
Письма из глубинки

Носители языковых традиций

Так получилось, что в нашей Волгоградской области очень много украинских поселений. В частности, наш Руднянский район и соседний Еланский состояли в основном из таковых. После времён Золотой Орды по приказу Петра I, а затем и Екатерины Великой, целинные поволжские степи, Урал и Сибирь стали осваиваться крупными и мелкими землевладельцами и их крепостными крестьянами, выходцами из России, Малороссии и Германии. Украинские корни большинства волгоградцев особенно бросались в глаза (вернее, в уши) приезжим людям. Я тоже в детские годы была здесь приезжей. Прилетая в аэропорт Волгограда из Баку, я уже с первых шагов слышала этот фрикативный звук Г, схожий со звонким Х, и выделение О в безударных слогах. А ещё встречались незнакомые мне, как будто специально переделанные из русских, слова. Понять их в большинстве случаев было можно, но повторить всё это без ошибок и без перескакивания на русский – нет.  - Проходьтэ, нэ задэржуйте дрУг*ых пассажирив! - Та уступить вы дытыни, шо ж вона тэлип

Так получилось, что в нашей Волгоградской области очень много украинских поселений. В частности, наш Руднянский район и соседний Еланский состояли в основном из таковых.

После времён Золотой Орды по приказу Петра I, а затем и Екатерины Великой, целинные поволжские степи, Урал и Сибирь стали осваиваться крупными и мелкими землевладельцами и их крепостными крестьянами, выходцами из России, Малороссии и Германии.

Карта, возможно, из районного краеведческого музея. Наши края. Красные значки - украинские поселения, зелёные - русские, синие - немецкие.
Карта, возможно, из районного краеведческого музея. Наши края. Красные значки - украинские поселения, зелёные - русские, синие - немецкие.

Украинские корни большинства волгоградцев особенно бросались в глаза (вернее, в уши) приезжим людям. Я тоже в детские годы была здесь приезжей. Прилетая в аэропорт Волгограда из Баку, я уже с первых шагов слышала этот фрикативный звук Г, схожий со звонким Х, и выделение О в безударных слогах. А ещё встречались незнакомые мне, как будто специально переделанные из русских, слова. Понять их в большинстве случаев было можно, но повторить всё это без ошибок и без перескакивания на русский – нет. 

- Проходьтэ, нэ задэржуйте дрУг*ых пассажирив!

- Та уступить вы дытыни, шо ж вона тэлипается по усёму ахтобусу!

- Дэ ты йИдэшь? (Это интереснейшее ГДЕ вместо КУДА использовали не всегда. «Куды» они тоже говорили, но с ноткой негатива – мол, «куда уж тебе» или «куда пошёл, вернись»)

- Ты до кОг*о прыйихала?

- Давай, я тоби пособлю чамодан донэсты.

И потом, уже у бабушки с дедушкой, я русского языка вообще не слышала.

- Молоко будэшь йисты? (Молоко они почему-то ели, а не пили. А вот компот – узвар - пили).

- Борщу тоби насыпать? (Борщ здесь насыпали, а не наливали. Так же, как и вторые блюда – их тоже насыпали).

Нельзя было говорить «Я пойду за водой к колонке». Только «по воду» и только «до колонки». Какой-то мистический ужас вызывало у местных это «за водой». Это было по значению всё равно, что сказать «я пойду утоплюсь».

Малоросская хата внутри. Фото из интернета.
Малоросская хата внутри. Фото из интернета.

Много таких интереснейших оборотов существовало в этом языке. Я была уверена, что это и есть настоящий украинский – «хохляцкий», как называли его местные жители, и себя тоже гордо именуя «хохлами».

Но когда стали петь по радио «Червону руту», я засомневалась в том, что в моём Лемешкино говорят по-украински. А когда в 15 лет я побывала в Киеве, там попала вообще в какую-то языковую «заграницу», так всё было непохоже на наш диалект. «Рок» вместо «год», «хвылына» вместо «минута» - это ещё куда ни шло, а вот «перукарня» вместо «парикмахерская» меня окончательно добила. Не говорили у нас так. Позже я узнала, что у нас говорили на русско-украинском наречии – суржике.

По данным Википедии, на суржике сейчас говорят южная и восточная часть Украины, некоторые регионы России и некоторые районы Молдовы. Всего носителей этого языка на сегодня насчитывается до 20 миллионов. 

Малороссийская хата, конец XIX века. Фото из интернета.
Малороссийская хата, конец XIX века. Фото из интернета.

Я думаю, что цифра эта преувеличена. Очень мало, например, у нас в Лемешкино осталось тех, кто дома говорит «по-хохляцки».

Когда вчера на кладбище услышала милую сердцу речь – чуть было не прослезилась. Сразу нахлынули воспоминания о советских временах. В школе у нас все ученики из Бородаёвки так разговаривали между собой. С лемещанами – переходили на русский. Лемещане были уже более как бы цивилизованными, обрусевшими, и это считалось круто – говорить чисто по-русски. 

Кстати, сейчас жителей Лемешкино называют лемешкинцами, а не лемещанами. Уже на русский манер.

На уроках долго выправляли учителя у детей это хохляцкое «г» на русское. Выправили. Теперь только старшее поколение пользуется суржиком, а мы уже забываем его, и лишь изредка вставляем в разговоре словечки для придания колорита рассказу о чём-нибудь из прошлого.

Малороссы, XIX век. Фото из интернета.
Малороссы, XIX век. Фото из интернета.

Так вот, порадовали нас вчера певучей речью две семьи местных жителей, обе супружеские пары в возрасте, ухаживавшие за могилой родных рядом с нами. Кто знает земляков – это Дьяченко из Лемешкино и их родня Бородай из Рудни. 

Дьяченко Татьяна говорит, что дома разговаривают только на «ридной мове». И когда переходят на русский, даже делают друг другу замечания.

- А чог*о цэ ты зо мной по-русськи калякаешь, а? – с упрёком обращается к супруге супруг. 

- Та и правда, чог*о це я, мабудь забулась!

Ну, если не именно так, то немного по-другому, а диалоги подобные бывают в семье. Порадовалась я за этих людей. Беречь языковые традиции – по-моему, это очень красиво и правильно.

У моих бабушки и дедушки было семеро детей. И только одна дочка, Вера, вышла замуж за местного парня Анатолия Галая и всю жизнь дома с мужем и с родителями разговаривала на суржике. На работе – по-русски, идеально чисто, без акцента, и со своими детьми дома тоже по-русски, а как только начинала с мужем говорить или с мамой-папой, так будто кнопку какую в ней переключали, и она без всяких переходов шпарила на суржике.

 Остальные бабушкины дети породнились с русскими и перешли на русский язык, поэтому и с родителями, когда приезжали, хоть и старались говорить по-хохлячьи, постоянно сбивались на русский, и это было очень заметно.

Мама, папа, бабушка, сестра бабушки. Хата уже крыта железом, сараи пока соломой.
Мама, папа, бабушка, сестра бабушки. Хата уже крыта железом, сараи пока соломой.

Ещё интереснее было наблюдать, как наша коллега, молоденькая учительница иностранного языка, которая преподавала и немецкий, и английский, звонила по телефону из учительской родителям и говорила с мамой всегда на чистейшем суржике. Мы невольно прислушивались, затаив дыхание от восторга. Даже многие из взрослых так лихо разговаривать на старом диалекте не умели. 

А ученики наши и вовсе сейчас не знают, что такое цыбуля, драбына, сокыра, стэля и прочие самые распространённые слова из суржика.

Да они и.старых русских-то слов мало знают. Среди шестиклассников, к примеру, никто не ответил на вопрос, что такое сажа. Перестали в нашей деревне чистить дымоходы, - чистые они теперь, с газовым отоплением, - вот и словом этим пользоваться перестали. 

Никак не запомнят дети, где у реки устье, где исток. Проблема у нас на уроках со словами «исход» и «исходный», напрягает учеников противоположность их значений. Исход – это итог, а исходный – значит, начальный.

Каждый день приходится устраивать на уроках маленький словарный ликбез, и сотни новых слов за неделю необходимо усваивать ученикам на разных предметах. Какой уж тут суржик…

      Большое желание у меня возникло - взять и записать видео с нашими земляками и с настоящим хохляцким языком. Чтоб вели люди диалог между собой, как в жизни. На долгую и добрую память потомкам.

А война – пусть она и изменила в корне наше отношение к украинцам, но отношение к языку предков и их вековым традициям, я надеюсь, у здравомыслящих людей не поменялось.

Во всяком случае, у старшего поколения волгоградских "хохлов" всё именно так и есть.

Знак на въезде в село
Знак на въезде в село