Поездка в Лаос. Если ехать только покупаться в голубых лагунах и устроить гастронабеги на ресторанчики, то углубляться в основы фонетики и грамматики местного языка совсем не обязательно. Но если хочется окунуться в культуру и почувствовать самобытность народа, стоит очень внимательно послушать его язык. Язык в этом познании – самый главный подсказчик и маркер. Характер нации, как в зеркале, отражается в его языке.
Интересно, чем отличаются лаосцы от русских? Немного об особенностях языков.
1. В русском много сложно составленных слов. Может быть несколько приставок, суффиксов, корней + окончание (все эти переосмысленные, недооцененные изподвыверта понапридуманные русские слова). Русский язык под ситуацию адаптирует суть, приспосабливает, подгоняет по смыслу.
Слова исконного лаосского языка короткие, состоят только из корня (1-2 слога), т.е. каждое слово - только четкая суть (без дополнений в виде приставок, суффиксов, окончаний). И это от самых истоков – с древнейшего протоязыка, которому больше 2000 лет. Слова пристыковываются друг к другу, нанизываются как бусы. Они образуют множество комбинаций, насыщая язык смыслами.
Например, есть в лаосском языке такое уникальное явление нанизывания слов как «кватернион». Это когда четыре разных слова, имеющих свое значение, в связке с друг другом рождают новое значение. Например: "кот кхи кхут рит" = притеснять.
2. Лаосский язык вообще очень эмоционален. Это говорит чувственности, модели познания мир через ощущения.
1) Множество категорий слов, означающих запахи, звуки, оттенки цветов и пр.
2) Очень много слов, образованных путем словосложения со словом «сердце, душа» (тьай)
«Сиа тьай»(потерять сердце)- сожалеть, раскаиваться,
«кхау тьай» (проникать в сердце) – понимать,
«тьаййен» (холодное сердце) - невозмутимый,
«тьай кхэнг» (твердое сердце) - упрямый,
«тьайхон» (горячее сердце) - вспыльчивый,
«тьай кхэп» (узкое сердце) – эгоистичный
И т.д.
3) Большая категория пороков - ленивый, мерзкий, болтливый и т.д. начинается со слов- «кхи»(в своем самостоятельном значении – «дерьмо», «испражнения»).
3. В русском языке от тональности и интонации суть не меняется (за исключением конструкций типа «ну да, конечно») – вкладывай любую интонацию, эмоцию. В лаосском есть 6-8 интонаций, а значит 8 раз, произнося одно и тоже слово, можно ошибиться в его значении и смысле. Не та интонация, и вот «геккон» превращается в «зрелую бутылку». Но с другой стороны, интонирование, заложенное в самом смысле слов - это музыка, которая таится в словах, страстность, скрывающаяся за музыкой слов, то есть все то, что не может быть выражено в письме.
4. В русском языке мы можем менять слова местами – суть меняется редко. Никаких жестких норм – твори. В лаосском, как в английском, четкая конструкция: подлежащее – сказуемое –дополнение.
5. В русском языке написание строго: согласная и гласная пишутся в последовательной сцепке друг за другом. В лаосском письме гласные пишутся вокруг согласной: перед, после, и даже над и под согласной. Такой хоровод 15 гласных вокруг 30 согласных.
6. В русском языке мы оставляем пробелы между словами на письме. В лаосском пробелы между отдельными словами отсутствуют, точек и запятых тоже нет. Один длинный «танец змеи».
Очень много почерпнула для себя из статьи: https://etrans.ru/languages/about.php?n=158