Я сделал небольшую подборку интересных названий, которые мне довелось видеть в Индонезии. Есть очень забавные:) P.S. Самое убойное - в конце статьи.
"Приемлемый баксо".
Ну, зато честно. В другие местах "лучший/самый вкусный", ну а тут так, приемлемо. Ну, есть можно, по крайней мере.
Магазин "Догги стайл".
Да, это товары для животных. Или зоомагазин, честно говоря, не знаю.
Ну, а почему бы и нет.
Магазин "Печалька".
Именно так можно перевести название.
Кладбище под названием "Sumberpacar". Находится в Probolinggo, Восточная Ява. Дело в том, что "Sumber" - это "источник" (как "source" в английском), "pacar" - это "влюбленный/влюбленная". Так что это название довольно...необычно.
Это фото я сделал, когда ехал из Джакарты на Восточную Яву. На левой табличке есть название "Sukamandi". Переводится как "Любит мыться".
Когда я проезжал мимо таблички, то сразу вспоминал о жене:) Вот уж кто любит мыться по 5 раз в день...
Это не название кафе, а просто пункт в меню. "Сумасшедший/безумный жареный рис". Ну, что сказать...боги маркетинга.
Надпись: "Варунг (кафе) без имени". Хм...так и назовем.
"Приторное кафе". Blenger (яван.) - "приторный на вкус".
Кстати, готовят там примерно так, что названию соответствует.
"Приемлемое сате". Фото сделано на Бали. Ну что ж, честность - благодетель.
Кафе (варунг) "Горелая утка".
Видимо, повара наняли недавно. Ну, не страшно, научится. Главное - халяль.
А это - распространенная марка сигарет:
"Наглый кофе". Bali, Bukit.
Не знаю, в чем его наглость, но, наверное, местные лучше знают. Стоит поверить.
С этим кафе может посоперничать магазин в г. Yogyakarta (Центральная Ява) под названием "Kios Dolanan Botjah Nakal", т.е. "Магазин игрушек для наглых детей".
И очень неожиданное название:
Переулок Туполева. Находится в Бекаси (город-спутник Джакарты). Если едете на междугороднем автобусе на Центральную или Восточную Яву - обязательно проезжаете мимо.
И самое "убойное":
Баксо "Говяжьи яйца".
Это не ошибка перевода! Если внимательно посмотрите на картинку, то поймете, что это именно то, что имелось в виду.
Ну что ж... Определенно, блюдо составляет прямую конкуренцию свиным крылышкам.
Из географических названий:
Kucing (о-в Калимантан) - "кот/кошка"
Tarakan - здесь перевод не требуется:) Кстати, вообще "таракан" по-индонезийски - "kecoak".
А это знаете, что такое?
"Bogem" - это глагол, аналог нашего выражения "втащить/всыпать/навешать люлей/надавать по шее". Я серьезно. Например, если кто-то косячит, то можно сказать "dia layak dibogem", т.е. "ему стоит всыпать".
Жена, увидев данную надпись, долго смеялась.
А вы какие интересные названия видели за границей?
Не забывайте подписываться на канал! Вы можете помочь развитию канала, подписавшись на него и поставив лайк.