Найти тему
otamdyn57

Точка ру по тувински.

В «закромах» памяти моего ПК обнаружилась эта статья. Обычно публикации не стареют, не истекает их срок годности, только посетители не имеют доступа к ним. Поместив эту статью я сделал повторную попытку общения со своими согражданами, с людьми, которые любят и хотят пользоваться тувинским языком. «Язык – это сознание» (Энгельс). Давайте оставаться в сознании. А наш язык приведет нас ко массовой информации – это очень большое богатство. Мы подружимся со всеми!

-2

При общении через Интернет, мы пользуемся языками, различающимися по группам: славянские, тюркские, монгольские, молодежные, и так далее. И их состояние зависит от их приспособленности к всемирной паутине.

У нас любой язык великий и могучий. Русским языком пользуется вся Россия. Английским можно связаться со всем миром.

А тувинским языком, имеющим громадные возможности, богатой основой участники Интернета не пользуются, они не имеют удовольствия и пользу от общения по тувински.

Некоторые органы и суды, для обеспечения прав граждан, не могут использовать тувинский язык через технические средства.

В настоящее время мы не имеем большого выбора языков, на котором можно общаться через Интернет. Когда веб-страница имеет не ту кодировку, тувинское слово, отправленное по Интернету, может быть не принято на другом конце. Все алфавиты: кириллица, латынь, «китайские» иероглифы зашифрованы и закодированы. Сейчас каждый уважающий себя язык имеет кодировку. Например, русский – Windows-1251. Если в браузер с кодировкой RU захотеть отправить что-то тувинское - не получится. Нужно сделать заказ и закодировать свой язык, чтобы все его узнавали. А пока не-то что через Интернет, мы не сможем дойти до своего документа просто приведением череды тувинских слов.

Верстка тувинских газет сейчас ведется через компьютер, потом их по Интернету отправляют в Абакан, Красноярск. На месте приема, компьютера принимают их только как один файл. Газеты печатают как рисунки, их не читают по словам. И слава Богу! А то через кодировку их не примут как своих. У нас нет своего языка в Интернете.

Какие именно нас ожидают изменения, что нас ожидает в использовании тувинского языка в информационной технике?

Слово - научному сотруднику Тувинского Института Гуманитарных Исследований (ТИГИ) Симчиту Кызыл -Маадыру_Авый-ооловичу:

- Какое влияние может иметь компьютерная технология на само использование тувинского языка, какую пользу можно извлечь из этого?

Симчит К.А.: Компьютер и тувинский язык, если привести точное определение в этой части, сейчас находятся в положении тридцатых годов, и любой язык в таком положении не будет иметь определенного развития. Тувинский язык не имеет возможностей для использования современной веб кодировки, нет нужной клавиатуры, и то, что мы используем, являются поддельными, приспособленными для требований существующего стандарта программой, сделанной вставлением символов. А в мире, теперь любой алфавит имеет определенный номер, и пользователи уже имеют определенные возможности для их использования.

- А сейчас браузер настроенный на другую кодировку автоматически уже не может принять тувинский текст, из-за каких-то трех «лишних букв», и как нам преодолеть эту проблему?

Симчит К.А.: Вот поэтому тувинский язык в Интернете не имеет полноценного признания, из-за отсутствия тувинского сайта невозможно использование всей технологии. Сейчас, например, верстку всех тувинских газет делают на компьютере, и после этого через систему связи дается команда Файл-Печать, а там, если текст, набранный по-тувински, пропустят через кодировку, настроенную для русского языка, это может стать причиной большого сбоя.

- А как обходятся при этом другие иноязычные малые народы?

Симчит К.А.: если по России, тюркоязычные татары, якуты сами сделали заказы на разработку специальной кодировки. А с нашей стороны это пока не ведется.

- Ваш институт гуманитарных исследований имеет непосредственное отношение к нашему Правительству, и вы сможете ли вместе скоординировать работы по этой части?

Симчит К.А.: Нет, пока этого не замечается, мне самому хочется поинтересоваться у электронного правительства про использование тувинского языка…

Непосредственно этим вопросом занимается институт развития национальной школы в университете, под руководством Шаалы Алевтины Сугдур-ооловны. А у нас уже организована научно-прикладная исследовательская лаборатория компьютерной лингвистики «Чурагай». Небольшой штат, все работы в основном ведутся на общественных началах.

- В разных органах иногда документы приходится составлять по-тувински, и как можно помочь нашим работникам? Что могут сделать наши местные специалисты?

Симчит К.А.: В самих компьютерах можно даже устроить автоматическую проверку правописания. Есть такая необходимость, только вопрос в том, что работники, которые хорошо разбираются в тувинском языке - плохо разбираются в компьютерах, и наоборот. Необходимость проведения таких работ была еще в девяностых годах, в 2003 году даже принималась специальная программа, но все не продвинулось дальше русского языка. Когда тувинский язык официально был признан государственным, потребовалось, чтобы и компьютера стали государственными, запрограммированными на тувинский язык, эта работа не проводится.

- У нас нет возможности быстро овладеть всей системой информационной технологии, но есть возможность программирования хоть персонального компьютера. Значит, сможем добиться возможности использования информационной техники, владеющей именно тувинским языком.

Симчит К.А.: Чтобы наш тувинский язык зарегистрировали в мировой системе Интернет, чтобы договориться с «Майкрософ», будем просить поддержки у Председателя Правительства, а результаты при этом будут полезны и заметны для всех. Тувинский язык получит необходимую кодировку, большее количество контактов и большие возможности.

Текст этого материала напечатан на ПК, хотя хотелось все это напечатать по-тувински, и довести сведения о состоянии тувинского языка в системе информационной технологии, у меня не хватило старательности. В тексте, каждый раз, буквы Ө, Ү, Ң приходится вставлять поштучно – дело трудное - нам бы заиметь специальную программу для тувинского языка.

Это очень неприятная проблема для тех, кто пользуется тувинским языком. На компьютерах мы официальные тексты мы составляем «как файл», как фотографию… и что-то задевает за самочувствие.

На смартфонах мы переписываемся очень неуклюже - у нас, для тувинского языка нет необходимого запрограммированного кода: «Экии, кандыг чурттап тур сен?» Тут тувинских слов нет, они подобраны из запаса слов в компьютере по аналогии, по звучанию, без смысла, это не самое успешное послание.

«Номчуп шыдаар дыр сен бе?» Эти слова компьютер сам не понимает. Они из другого кода. Что нам сделать, чтобы переписываться на смартфонах, отправлять друг – другу СМСки? Надо подумать… и действовать. Один сенатор…или сенаторша (?) РФ не смогла решить.