У балтийских языков относительно краткая письменная традиция, что связано с христианизацией балтийского региона. Кроме официально зафиксированных прусского, литовского и латышского, были и другие балтийские языки или диалекты, о чем есть разные свидетельства. О галиндском, селонском и земгальском языках знания современной лингвистики получены исключительно из ономастического материала (имен собственных) и особенностей современных разговорных диалектов, которые применяются в регионах их исторического распространения. О куржском и ятвяжском языках есть дополнительные свидетельства. Так, в «Прусской хронике», написанной монахом-доминиканцем Симоном Грюнау в 16 веке содержится версия Молитвы Господней, которая написана не на прусском языке, а на старолатышском с возможными следами куржского языка. В 1978 году коллекционер В. Зинов приобрел книгу с католическими молитвами, в которой находился небольшой манускрипт «Языческие диалекты из Нарева», написанный частично на польском, частично на незнакомом языке. К сожалению, родители В. Зинова выбросили книгу, но он успел сделать некоторые заметки, которые хотя и выполнены с ошибками, но безусловно указывают на то, что речь шла о ятвяжском языке либо литовском языке с сильным влиянием ятвяжского. «Языческие диалекты из Нарева», судя по всему, были написаны католическим священником, чтобы вести проповеди на родном для местных жителей языке.
Источников, сохранившихся на прусском языке, не так уже и много. Самыми крупными из них являются Словарь Эльблонга, словарь Симона Грюнау и 1-й,2-й, 3-й Катехизисы. Третий Катехизис также известен как Энхиридион, и его текст уникален тем, что содержит знаки ударения. Имена собственные на прусском языке были проанализированы в 1925 году немецким языковедом Рейнгольдом Траутманом, а перечень географических названий на прусском языке был опубликован в начале 20 века Георгом Геруллисом, а затем в двух монографиях 2000 и 2005 года рассмотрены профессором Грасильдой Блажене. Литовский языковед Витаутас Мажюлис опубликовал аннотированные издания текстов на прусском языке и сделал их фотокопии. Он же опубликовал этимологический словарь прусского языка.
Словарь Эльблонга – это составная часть Польской правды, которая датируется примерно 1400 годом. Считается, что сохранившаяся копия словаря, скорее всего, копия другой копии или искаженная копия оригинала, поскольку в ней множество ошибок и несоответствий. Основываясь на том, что Словарь Эльблонга – это копия, Траутман сделал вывод, что он был составлен в 13 веке. Точно датировать время его создания крайне трудно. Словарь включает в себя 802 записи на немецком языке и их переводы на прусский язык. Лексические единицы распределены по семантическим группам (например, растения, части тела и пр.). На прусскую часть словаря немецкий язык не оказал существенного влияния, поэтому вполне вероятно, что материал был предоставлен либо носителями прусского языка, либо очень квалифицированными немецкими переводчиками на прусский язык. Вполне вероятно, что при составлении словаря привлекались разные информанты, в связи с чем именно диалектными особенностями можно объяснить некоторые различия по тексту. Ударение в словаре не обозначено. Словарь Эльблонга представляет собой рукописный документ и в нем очень много ошибок.
Словарь Симона Грюнау включает около 100 прусских и немецких слов и является частью Прусской хроники, которая была написана Грюнау в промежутке между 1517 и 1526 годами. К сожалению, оригинал словаря не сохранился, но было обнаружено несколько копий, причем все копии кроме одной представляют собой прусско-немецкий словарь, а одна немецко-прусский.
Три Катехизиса середины 16 века были написаны в Самбии (Земландии, часть Восточной Пруссии, вошедшая в состав Калининградской области). Язык Катехизисов отличается немного от языка Словаря Эльблонга, поэтому часто предполагают, что они написаны на самбийском диалекте прусского языка, хотя крайне трудно понять, идет ли речь о диалекте или о фонологических изменениях языка. Первый Катехизис был опубликован в 1545 году в Кенигсберге, второй – позже в том же году и также в Кенигсберге, а в его введении указано, что он является исправленной версией, вероятно первого Катехизиса. Третий Катехизис (Энхиридион) был опубликован в 1561 году и является переводом Малого Катехизиса Мартина Лютера, подготовленным немецким священником Абелем Уиллом и переводчиком Полом Меготтом. Подробный разбор Катехизисов был представлен в 1998 году профессором Фредериком Кортландом, который утверждает, что язык Энхиридиона является развитием языка ранних Катехизисов. Энхиридион – единственный документ на прусском языке, где обозначено ударение.
Древнейшими известными текстами на литовском языке являются рукописные молитвы, написанные в конце «Священного трактата» (Tractatus Sacerdotalis) 1503 года. В 2006 году были обнаружены 20 анонимных глосс (толкование непонятных слов) в редкой инкунабуле (книги, изданные в Европе от начала книгопечатания и до 1 января 1501 года), которая находятся в Национальном Музее Польши в Кракове. Утверждается, что молитвы и глоссы написаны на разных диалектах, но имеют общие орфографические особенности. В молитвах проявляются черты восточноаукштайского диалекта, а в глоссах = западноаукштайского диалекта.
Печатные тексты происходят из трех разных территорий, на которых возникли три варианта письменного литовского языка. В изданиях, выпускавшихся в Малой Литве (Прусской Литве), использовался вариант, близкий к современному западноаукштайскому диалекту, а в Великом княжестве Литовском сформировалось два варианта письменности – один в центральной части, а другой в восточной области вокруг Вильнюса.
Первой книгой, напечатанной на литовском языке, была «Простые слова катехизиса» литовского деятеля Реформации Мартинаса Мажвидаса, изданная в 1547 году. Текст представляет собой перевод с польского языка катехизиса Яна Секлюцяна 1545 года, но также включает в себе краткий букварь, небольшой сборник гимнов и вступления, написанные на литовском и латыни. Рифмованное вступление считается первым оригинальным текстом, написанном на литовском языке. Имя автора написано не на титульной странице катехизиса, а выводится из акростиха, то есть из первых букв с 3 по 19 строк.
Несколько религиозных книг на литовском языке было издано Балтрамеюсом Вилентасом, который в 1575 году перевел Энхиридион Мартина Лютера, однако до наших дней дошло только второе издание 1579 года. Еще одним важным источником из Малой Литвы выступает анонимная книга проповедей Wolfenbütteler Postille, которая является копией оригинальной рукописи 1573 года.
Одним из значительных авторов религиозных работ из Малой Литвы был Йонас Бреткунас, который в 1589 году опубликовал сборник духовных песнопений, в который были включены измененные по стилю и грамматике тексты из песенника М. Мажвидаса. Он также подготовил и издал двухтомник проповедей, где были как переведенные, так и оригинальные тексты на литовском языке. Й. Бреткунас писал на западноаукштайском диалекте, но в его языке присутствуют элементы из других диалектов. Его наиболее важной работой стала подготовка перевода Библии на литовский язык.
Еще одним писателем был протестантский реформатор Симонас Вайшнорас, который приехал в Малую Литву из Великого княжества. Он писал на аукштайском наречии, хотя его родным наречием было жемайтское. Первые литовские грамматики также появились в Малой Литве. В 1653 году Даниэлюс Кляйнас опубликовал грамматику на латыни, а в следующем году на немецком языке. В 17 веке в Малой Литве были составлены два рукописных словаря.
Наиболее ценными в лингвистическом плане документами центральной территории Великого княжества Литовского являются тексты, написанные Микалоюсом Даукша. Он опубликовал перевод польской версии катехизиса испанского иезуита Якова Ледесмы и книгу проповедей. Эти издания уникальны тем, что они имеют знаки ударения. Другими старолитовскими текстами из этой области выступают двуязычный катехизис Меркелиса Петкювичюса, Книга проповедей, изданная Йокубасом Моркунасом. Следует упомянуть и перевод Библии Самуэлиса Богуслава Хилинскиса, печатание которой началось в 1660 году в Лондоне, но издание было остановлено и от него осталось всего несколько печатных страниц.
Первая книга, опубликованная на восточном варианте литовского языка, - анонимный катехизис 1605 года, являющийся переводом с польской версии катехизиса Якова Ледесмы. На перевод повлиял перевод того же текста, сделанный Даукшей, поскольку ударение представлено теми же символами. Наиболее важным автором на востоке стал Константинас Сирвидас, который установил нормы восточного варианта письменности. Он написал книгу проповедей, которая стала первым значительным оригинальным текстом на литовском языке, позже переведенным на польский язык. Он также подготовил латино-польско-литовский словарь.
Самая старая из сохранившихся опубликованных книг на латышском языке датируется концом 16 века. Есть указание на существование более ранней книги с латышским текстом, но она не была найдена. Несколько надписей на латышском языке вписывались в рукописные документы на немецком языке с 15 века. В начале 16 века латышский язык стал использоваться для церковных служб, поэтому самыми ранними сочинениями были религиозные тексты, в основном переводы с немецкого языка. Первые книги, написанные на латышском языке, на котором говорили в Риге, были написаны под влиянием немецкого языка, поскольку их авторы были немцами и старались сохранить переводы близкими к оригинальным текстам. Здесь следует упомянуть Иоганна Экка, который был латышским богословом и пастором, и как полагают, перевел на латышский язык справочник лютеранской церкви в 1520-х или 1530-х годах. Помимо лютеранских произведений на латышский переводились в этот период и католические произведения. Самой старой сохранившейся книгой является Catechismus Catholicorum Петра Канисиуса.
Самым выдающимся ученым был Георг Манцель, родившийся в Земгале. Благодаря ему начался новый период в истории латышского языка: им была создана системная орфография латышского языка, он пересмотрел и улучшил раннее руководство Лютеранской церкви, добавил в него новые тексты, выпустил книгу пословиц, создал трехтомный сборник проповедей и первый немецко-латышский словарь.
Первая грамматика латышского языка была опубликована в Риге в 1644 году Иоганном Георгом Рехенхузеном, но подверглась резкой критике за ее простоту и неточность. Эта грамматика никогда не пользовалась популярностью и фактически была проигнорирована, поскольку следующая латышская грамматика, опубликованная Генрихом Адольфи, были названа первой латышской грамматикой. Эта грамматика оказалась высоко оцененной и лежала в основе большинства латышских грамматик до второй половины 18 века.
Вся Библия была переведена на латышский язык во второй половине 17 века, хотя первые попытки перевода были предприняты в 16 веке. В 1664 году было принято решение о том, что 10 пастырей переведут Книгу Псалмов и он будет служить образцом перевода, но никаких предложений не последовало. Янис Рейтер, этнический латыш, перевел несколько частей Библии по собственной инициативе, также он перевел Евангелие от Матфея и сборник «Молитвы Господней». Возможно, из-за его конфликтов с церковью ему так и не был поручен перевод всей Библии.
В 1681 году шведский король Карл XI утвердил резолюцию о поддержке перевода всей Библии на латышский язык и для этой работы был выбран Эрнст Глюк, который не был носителем латышского языка, а приехал в Латвию из Германии. В 1681-1682 годах он перевел Новый Завет, а над Ветхим Заветом он работал до 1690 года. На выпуск всей Библии ушло почти 10 лет. Перевод был одобрен рецензентами из Курляндии и Ливонии и стал самой влиятельной работой за весь рассмотренный период, а также установил нормы стандартизации письменного языка.
Спасибо за прочтений и лайки:)