Найти тему

Профессор и чудовища. К дню рождения Джона Роналда Руэла Толкина

Эта небольшая филологическая книжка, написанная, однако, так, что при некотором интеллектуальном усилии, вполне может доставить удовольствие и рядовому читателю, вышла в питерской «Азбуке» ровно двадцать лет назад, немалым для нового времени десятитысячным тиражом.

Работы, в ней опубликованные в русском переводе, выполнены английским профессором, поэтом и писателем Джоном Роналдом Руэлом Толкином в 1936 и 1953 годах, как раз в те годы, когда он работал соответственно над «Хоббитом» и «Властелином Колец».

Это сугубо филологические, для широкого читателя скучноватые, испещрённые сносками и ссылками лекции, написанные для выступлений в академических аудиториях, посвящённые древнейшим, в России лишь узкому кругу специалистов знакомым текстам англо-саксонской аллитерационной поэзии.

Эти труды в те времена - цитирую аннотацию на обложке – «перевернули не только представления о чудищах, но и о героях» (свидетельством тому хотя бы солидная, занимающая половину объёма издания, статья-послесловие М. Оверченко к первому русскому переводу поэмы «Сэр Гавейн и Зелёный Рыцарь» (М.: Наука, 2003, серия «Литературные памятники»),

Книжка Толкина с двумя академическими лекциями об эпическиз поэмах «Беовульф» и «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь», пусть и сложновата для широкого читателя, в общем, очень хороша и с интересом читается всеми, кому интересна эпическая поэзия. Она организована по принципу академических изданий, благодаря удобно расположенным перед и после каждой толкиновской лекции комментариям и небольшим статьям составителя Н. Горелова. Текст достаточно легко усваивается, если немного потрудиться.

А заинтересоваться в толкованиях оксфордского филолога есть чем.
В первом тексте, посвящённом «Беовульфу», речь идёт, помимо полемики с литературоведами, собственно о чудовищах, точнее о драконах. И, естественно, о тех, кто с ними боролся.
Во втором - о поэтике «Сэра Гавейна», поэмы, по мнению Толкина, исследующей прежде всего (если не только) этическую «проблему соотношения Рыцарской Учтивости и Рыцарской Любви с христианской нравственностью и Вечным Законом» (С. 267).

Из небольшого по объему текста мы узнаём и о структуре и поэтике двух героических поэм средневековья, и о сложных проблемах их поэтического перевода на современный английский, и о глубинной связи «Беовульфа» не только с англо-саксонскими текстами, но и с исландской «Старшей Эддой», а сказочного персонажа англо-саксонской поэмы «Сэр Гавейн и Зелёный Рыцарь» - с героем многочисленных ирландских саг Кухулином, и о любопытных разных разностях. Например, о том, что истинным предком чудовищ Севера (в том числе, конечно же, и драконов) был не кто иной, как библейский Каин; о том, чем отличается от прочих северный героический дух, воспринимающий гибель как награду за подвиг; о том, каким именно историческим персонажам обязаны своим именем главный герой «Властелина Колец», а географией Средиземья - его автор; о том, каково подлинное и полное символическое значение пятиконечной звезды - пентаграммы, пентакля (кстати, безымянный автор «Сэра Гавейна», оказывается, первым в Англии употребил этот термин на письме) - и отчего, собственно, именно она изображена и на щите Гавейна, и на американских военных самолётах (а стало быть, и на советских знамёнах)...

Информационная плотность и толкиновского, а вслед за ним и гореловского текстов такова, что цитировать хочется почти каждую страницу, изучив же лекции и комментарии к ним - поистине с легкостью можно не только с блеском сдать соответствующий экзамен, но и прослыть среди товарищей завзятым медиевистом.

Что и говорить - дело хорошее, но, увы, нелёгкое. Впрочем, утомившись от филологических штудий, над страницами той же книжки можно и отдохнуть, и даже посмеяться - достаточно лишь открыть раздел «Истоки», где составителем и переводчиком представлены фрагменты средневековых свитков, рассказывающих о чудесах Востока и индийском походе Александра Великого. Вот крохотный пример из придуманного в средние века «отчета» Александра Аристотелю: «Когда мы попытались перейти высохшее болото, изобиловавшее камышом, выскочило невиданное чудище с зубчатой спиной, грудью гиппопотама и двумя головами. Одна из них была подобна голове львицы, а другая подобна голове крокодила, и эта голова, вооружённая огромными зубами, сделав внезапный выпад, убила двух воинов. Этого зверя мы сокрушили молотами, ибо копьями его проткнуть не смогли» (С. 160).

Не знаю, заинтриговал ли рецензент читателя – того самого, что готов «в своём познании предмета выйти за узкие рамки учебников и кратких обзоров литературы», к которому не без горьковатой иронии обращается в предисловии (С. 6) составитель? Не уверен. И всё же надеюсь - кто-то заинтересовался и прочтёт. И убедится: книжка и впрямь замечательная.

Дж. Р. Р. Толкин
Дж. Р. Р. Толкин

© Виктор Распопин

Иллюстративный материал из общедоступных сетевых ресурсов,
не содержащих указаний на ограничение для их заимствования.