Найти в Дзене
Наука и фантастика

Туманность Габриэлы

Оглавление
Коллаж: фото Габриэлы Мистраль и туманность Габриэла Мистраль
Коллаж: фото Габриэлы Мистраль и туманность Габриэла Мистраль

Начнешь мысленно странствовать по звёздному небу - и непременно встретишь старых любимых знакомцев: имена мыслителей, музыкантов, поэтов, сияющие на далеких планетах или даже огромных туманностях.

Одна из прекрасных туманностей названа в честь великой чилийской поэтессы Габриэлы Мистраль (1889-1957), Нобелевского лауреата по литературе (1945).

Впрочем, у этой туманности есть и строгое научное название: NGC 3324.

Где она находится?

Туманность NGC 3324 расположена на южном небе в созвездии Киля (Carina, часть Корабля Арго), на расстоянии примерно в 7500 световых лет от Земли.

Координаты наглядно показаны на снимке астрофотографа Яна Ширса.

Автор фото: Jan Sheers. Он же сделал наложение картинки на координаты.
Автор фото: Jan Sheers. Он же сделал наложение картинки на координаты.

Фотографий этой туманности в сети довольно много. Некоторые сделаны в учреждениях с применением известных телескопов (например, ESO), другие - энтузиастами астрофотографии. Ракурсы и краски, естественно, различаются.

Автор: Richard Bamfield
Автор: Richard Bamfield

Наверное, не все мои читатели знают, кто такая Габриэла Мистраль, и знакомы с ее поэзией. Статья в русском варианте Википедии - просто ниже плинтуса, ни о чем.

А я занималась ею довольно много, и немало ее стихотворений перевела на русский. Часть моих переводов опубликована в сборнике, выпущенном Библиотекой иностранной литературы:

Грустный бог (На испанском и русском языках). М.: Центр книги Рудомино, 2018

Книга уже распродана, но в крупных библиотеках, думаю, достать можно. А может, и сетевые умельцы утащили на вольные сайты.

Присутствовала ли в стихах Габриэлы тема космоса? Да, конечно, но только в поэтическом, метафизическом и религиозном преломлении (она была верующей христианкой). Астрономией она не интересовалась, да это ей и не было нужно. Дыхание космоса проникает и в далекие от науки сферы.

Приведу несколько стихотворений Габриэлы Мистраль в моих переводах.

НЕБЕСНАЯ КОЛЕСНИЦА

Запрокинь лицо, сыночек,

и подставь его под звезды.

Поначалу обожжешься

о небесный холод острый.

А потом поймешь, что небо –

вроде дрёмной колыбели,

где душа не помнит тело,

растворяясь в беспредельном.

Бог нисходит ради смертных,

чтоб забрать их в колесницу,

Млечный путь каскадом пенным

под колесами струится, --

ниже, ниже, ближе, ближе –

но никак не приземлится.

С полдороги он внезапно

колесницу возвращает –

из любви, а также страха

за любовь, что нас терзает.

Когда рядом он – мы рады,

далеко – душа рыдает.

Но однажды колесница

все же спустится на землю,

в грудь тебе упрутся спицы,

сердце тронет свежий ветер.

И тогда, мой сын, без страха

сразу вспрыгни в колесницу –

чтоб от счастья петь и плакать,

разделив восторг с возницей!

--

Комментарий: в жизни Габриэлы была очень таинственная история с "племянником", якобы, внебрачным сыном ее брата, которого она растила с младенчества, обожала его и трагически потеряла - в 18 лет мальчик неожиданно покончил с собой по неясным причинам (они тогда жили в Бразилии, где Габриэла работала консулом Чили).

Мальчика звали Хуан Мигель Годой Мендонса, детское прозвище - Жин-Жин (Yin-Yin).

Существует предположение, что на самом деле Жин-Жин был ее родным сыном, появившимся в строгом секрете от всех окружающих. Тайну она открыла лишь своей близкой подруге Дорис Дана незадолго до смерти. Я тоже верю в эту версию и писала о том, почему верю, в статье, опубликованной на сайте Мошкова ("Габриэла и ее сын").

Габриэла и Жин-Жин.
Габриэла и Жин-Жин.

Удивительно, но в "Небесной колеснице", написанной, как и весь цикл "материнских" стихов, задолго до трагедии, уже присутствует мысль о смерти столь любимого ребенка. Впрочем, в этом стихотворении ничего мрачного нет - есть небо, звезды и, возможно, та самая туманность, видимая на южном небе.

Туманность Габриэлы Мистраль. Фото телескопа ESO из Чили.
Туманность Габриэлы Мистраль. Фото телескопа ESO из Чили.

Приношение небесному Гёте

Еще одно стихотворение Мистраль - совершенно внеличное, написанное в 1949 году в связи с 200-летием со дня рождения Гёте. Этот мой перевод не вошел в книгу "Грустный бог", я его опубликовала в статье в малотиражном литературоведческом сборнике, где, думаю, мало кто обратил на него внимание. Гётеведы и германисты не вникают в испаноязычную поэзию, а испаноговорящие, как правило, не сильно жалуют Гёте. А я люблю и то, и другое.

ЗЕМНОЕ ПРИНОШЕНИЕ

О Гёте, отче наш, иже еси в надзвездьи,

среди Престолов и Властей сидящий,

сквозь вечный сон следишь ты, зорко бдящий

очами в росчерках струящегося света,

когда Отец тебе дарует отпущенье:

тогда, поправ Закон, из окруженья

ты вырвешься кометою мятежной,

покинешь надоевший хор блаженных

и спустишься на пик вершины снежной,

как вольный альбатрос в морскую пену.

О Многопомнящий, твой путь пересекает

густая сеть всечеловеческих скитаний,

и ум твой неустанно воскрешает

живительный огонь именований:

Земля, Деметра, Гея и Пракрити.

Вернувшись к книге, некогда закрытой,

ты сам, почти уже утратив память сердца,

оплачешь то дитя, почти младенца,

что млеко матери и мёд лесной вкушало,

искало суть в моллюсках и металлах.

Ты нас найдешь под этим солнцем бледным,

где тусклы Орион и Андромеда:

мы жмемся под твоим могучим кедром,

подобно стаду загнанных оленей

или бизонов в ужасе предсмертном.

Как ты прозрел в насмешливом виденьи,

мы – племя с ликом, искаженным ложью,

мы – род, помешанный на разночтеньи,

на «да» и «нет», игре единств и тождеств,

Но и во Лжи мы все-таки тревожим

останки слов твоих, ища в них утешенья.

Мы всё еще живем под сводом грота,

где зелен свет и все предметы мнимы,

и маски размножаются бескровно,

и в монстров разрастаются полипы.

Доселе в сальных крылышках вампиров

и в медленном дыхании совином

таится ночь, алкающая гимнов,

чтоб скрыть свою химерную личину.

Поди-ка, различи свое потомство

в безумстве Эвменид или Корделий.

Жизнь в полумраке порождает сходство,

а чистки солью мы не претерпели.

И если, Демиург, продолжишь ход свой,

то обнаружишь под квадратным камнем

флакон, где адская сгустилась горечь,

добытая полнощным волхвованьем.

Но в этот день в честь твоего явленья

колеблются воздушные завесы,

наполненные свежим дуновеньем.

Рекою сил своих, подобно богу,

ты вздумал напоить земные веси,

и тщетные пресечь поползновенья,

и усмирить мятущихся тревогу.

И тайным знаком в воздухе витает

немой кивок – ответ на здешний ропот:

пусть плоти мир тобою не колышим,

но любящие губы тонкий шепот –

подобный свисту ветра – издают:

он еле слышен.

--

В этом стихотворении слито множество аллюзий на произведения Гёте (в том числе, наверное, и на "Страдания молодого Вертера", где есть фраза "Необъятная туманность простерта перед нашей душой; ощущния наши теряются в ней, как и взгляды"). Вероятно, я не всё расшифровала, хотя Гёте читала много.

Интересно, что у Гёте нет на небе своей туманности, зато есть кратер на Меркурии.

Кратер Гёте на Меркурии.
Кратер Гёте на Меркурии.

--

Поэтические переводы постоянно встречаются в моей космоопере "Хранительница". Инопланетяне в Колледже космолингвистики переводят на земные и инопланетные языки стихи Блока, Гейне, а в "Возвращении Улисса" - Гомера и Гёте. Немецкой поэзией увлекается не только моя героиня, Юлия, но и ее инопланетный учитель, профессор Джеджидд. Так что тема культурных пересечений в космосе очень мне близка. Цикл "Хранительница" - это не просто развлекательная фантастика, туда вложено много дорогих мне идей.

Мои романы из цикла "Хранительница" размещены на Бусти, на Литмаркете и на Литресе.

Новый роман "Возвращение Улисса" выкладывается в режиме черновика на Литрес и Литмаркет.