Найти в Дзене
ТУРЕЦКИЙ по КАРТОЧКАМ

Турецкие стихи: Назым Хикмет. Ореховое дерево

стихи знаменитых Турецких поэтов в авторском переводе
стихи знаменитых Турецких поэтов в авторском переводе

Поэзия - это оживление каждого чувства, которое проходит через нас. Даже если мы не можем высказать словами то, что приходит к нам через внешние ощущения, поэзия может помочь нам подобрать правильные слова. На мой взгляд, стихи с языка оригинала НЕЛЬЗЯ переводить, их нужно воспринимать так, как они написаны, иначе, теряется атмосфера, созданная автором. Но, все же я рискнула перевести некоторые из них, в надежде, что не оскорблю память знаменитых Турецких поэтов...

Ceviz Ağacı. Nâzım Hikmet
Назым Хикмет. Ореховое дерево.

-2
-3
-4

ДОСЛОВНЫЙ перевод:

Başım köpük köpük bulut,
Моя голова - облачная пена
İçim dışım deniz,
Море внутри и снаружи,
Ben bir ceviz ağacıyım Gülhane parkında,
Я ореховое дерево в парке Гюльхане,
Budak budak, serham serham ihtiyar bir ceviz.
Старый грецкий орех, сучковатый и ветвистый
(
serham - слово арабского происхождения, означает узловатый, старое дерево с узелками на ветках, растрескавшейся корой, мощным, покрытым мхом стволом и корнями, торчащими из-под земли)
Ne sen bunun farkındasın, ne polis farkında.
Ни ты об этом не знаешь, ни метрополия.

Ben bir ceviz ağacıyım Gülhane parkında,
Я ореховое дерево в парке Гюльхане,
Yapraklarım suda balık gibi kıvıl kıvıl.
Мои листья искрятся в воде, как рыба
Yapraklarım ipek mendil gibi tiril tiril.
Мои листья играют на ветру, как шелковый платок
Koparıver, gözlerinin, gülüm, yaşını sil
Сорви один из них, и сотри с лица возраст
Yapraklarım ellerimdir tam yüz bin elim var,
Мои листья - мои руки, у меня сто тысяч рук,
Yüz bin elle dokunurum sana, İstanbul’a.
Я прикоснусь к тебе, Стамбул, сотней тысяч рук.
Yapraklarım gözlerimdir. Şaşarak bakarım.
Мои листья - мои глаза. Я смотрю с удивлением.
Yüz bin gözle seyrederim seni, İstanbul’u.
Я смотрю на тебя, Стамбул, сотней тысяч глаз.
Yüz bin yürek gibi çarpar, çarpar yapraklarım.
Мои листья бьются, как сто тысяч сердец.

Ben bir ceviz ağacıyım Gülhane parkında,
Я ореховое дерево в парке Гюльхане,
Ne sen bunun farkındasın, ne polis farkında.
Ни ты об этом не знаешь, ни империя.

ЛИТЕРАТУРНЫЙ перевод:

-5
-6
-7

На сегодня это все.
Увидимся в следующих выпусках.
Görüşürüz.
Автор канала TR Belgin Cömert.

Возможность оставлять комментарии ОТКЛЮЧЕНА.
Для того, чтобы оставить комментарий - на титульной странице канала есть РАЗДЕЛ "Обратная связь".
Ссылка:
https://dzen.ru/b/ZbRkC_WVK0B_s_D7?share_to=link

#турецкийязык #турецкиестихи #стихинатурецком #турецкий #стихи #учитьтурецкий