Поэзия - это оживление каждого чувства, которое проходит через нас. Даже если мы не можем высказать словами то, что приходит к нам через внешние ощущения, поэзия может помочь нам подобрать правильные слова. На мой взгляд, стихи с языка оригинала НЕЛЬЗЯ переводить, их нужно воспринимать так, как они написаны, иначе, теряется атмосфера, созданная автором. Но, все же я рискнула перевести некоторые из них, в надежде, что не оскорблю память знаменитых Турецких поэтов... Ceviz Ağacı. Nâzım Hikmet
Назым Хикмет. Ореховое дерево. ДОСЛОВНЫЙ перевод: Başım köpük köpük bulut,
Моя голова - облачная пена
İçim dışım deniz,
Море внутри и снаружи,
Ben bir ceviz ağacıyım Gülhane parkında,
Я ореховое дерево в парке Гюльхане,
Budak budak, serham serham ihtiyar bir ceviz.
Старый грецкий орех, сучковатый и ветвистый
(serham - слово арабского происхождения, означает узловатый, старое дерево с узелками на ветках, растрескавшейся корой, мощным, покрытым мхом стволом и корнями, торчащими из-под земли)
Ne sen b