1. Мой друг и мой бойфренд.
Чтобы разделять понятия друга и бойфренда, говорите "ein Freund von mir" о дружеских отношениях, и "mein Freund" - о романтических. Это же касается и девушек: подруга - "eine Freundin von mir", а возлюбленная - "meine Freundin".
2. Мы с...
Типичная ошибка русских - конструкция "мы с мамой/мужем/подругой". В немецком языке "wir mit jemandem" значит "мы и еще кто-то". Поэтому, если вы хотите сказать «мы с мужем идём в кино», правильно будет так: „Mein Mann und ich gehen ins Kino“ (себя на первое место мы НЕ ставим).
3. Профессионалы, но не те.
Собираетесь в Германию на учебу или практику? Нужно мотивационное письмо. "Ich möchte von Professionellen lernen", - напишите вы, имея в виду профессионалов в своей сфере. Но учиться лучше "von den Spezialisten".
4. Предлоги "на" и "в".
Самые распространённые ошибки в двух случаях: "в туалет" и "на солнце". Если вы соберетесь "in die Toilette", ваши немецкие знакомые подумают, что вам нужно прямо внутрь унитаза. Правильно - "auf die Toilette". Похожая ситуациям в случае с солнцем: если вы собрались позагорать, то вы идете "in die Sonne", а не "auf die Sonne”.
5. Стена стене рознь.
Многие иностранцы, говоря о знаменитой Берлинской стене, путают немецкие слова "Mauer" (стена строения, крепости) и "Wand" (стена дома). Берлинская стена - символ "железного занавеса" и раздела Германии после Второй мировой войны. Так что "Berliner Mauer" - и никак иначе.
6. Машина - не автомобиль.
Собираетесь арендовать автомобиль? Забудьте слово "Maschine" - на немецком языке это вовсе не то, что вы хотите получить. Это может быть станок, швейная машинка, мотор... Автомобиль вам дадут, только если вы употребите слово "Auto".
7. Яд в подарок.
Ищете в немецком магазине подарок? Главное не перепутать языки! Запомните: слово Gift, звучащее так же, как и английский "подарок", означает яд. Правильно "das Geschenk”.
А случались ли у вас забавные истории, связанные с неправильным употреблением слов?