Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Зачем бить вокруг кустиков, и что вообще означают английские идиомы?

В русском языке существует множество фразеологизмов. В английском также встречаются идиомы, которые могут ввести вас в ступор. Давайте разберем некоторые из них, чтобы в будущем избежать misunderstanding! Нашим проводником в этом станут эксперты Института непрерывного образования НГЛУ им.Н.А.Добролюбова.
- Что делать, если вас назвали яблочком глаза?
Радоваться! Потому что apple of one`s eye - самое дорогое, что есть. Вас берегут, как зеницу ока.
- А если что-то происходит лишь в голубую луну? Once in a blue moon - значит очень редко, раз в сто лет.
- Break a leg - звучит пугающе, но не спешите обижаться в ответ на эту фразу! На самом деле эта идиома используется, чтобы пожелать удачи.
- Многие знают песню "relax, take it easy"... Так и есть! Take it easy - расслабься, не принимай близко к сердцу.
- Если вы выдали чей-то секрет, то вы spill the beans, то есть проболтались.
- A piece of cake - звучит вкусно, правда? А означает эта идиома что-то очень легкое, пустяк

В русском языке существует множество фразеологизмов. В английском также встречаются идиомы, которые могут ввести вас в ступор. Давайте разберем некоторые из них, чтобы в будущем избежать misunderstanding! Нашим проводником в этом станут эксперты Института непрерывного образования НГЛУ им.Н.А.Добролюбова.

- Что делать, если вас назвали яблочком глаза?
Радоваться! Потому что
apple of one`s eye - самое дорогое, что есть. Вас берегут, как зеницу ока.

- А если что-то происходит лишь в голубую луну?
Once in a blue moon - значит очень редко, раз в сто лет.

-
Break a leg - звучит пугающе, но не спешите обижаться в ответ на эту фразу! На самом деле эта идиома используется, чтобы пожелать удачи.

- Многие знают песню "relax, take it easy"... Так и есть!
Take it easy - расслабься, не принимай близко к сердцу.

- Если вы выдали чей-то секрет, то вы
spill the beans, то есть проболтались.

-
A piece of cake - звучит вкусно, правда? А означает эта идиома что-то очень легкое, пустяковое дело.

-2

- Beat around the bush

Что же значит загадочное “бить вокруг кустиков”? Когда вам не хочется напрямую переходить к какой-либо теме в разговоре, вы стараетесь либо вообще избежать ее, либо очень медленно к ней подводите. Так сказать, ходите вокруг да около. Это и есть так называемое "beating around the bush".

Just stop beating around the bush and tell me what is going on!
Эта фраза берет свое начало еще в Средневековье - охотники били палками по траве вокруг куста, чтобы выгнать спрятавшуюся там дичь. Бить по самому кусту было слишком рискованно: так можно было ненароком наткнуться на злой осиный рой. Поэтому удары палкой вокруг кустов медленно подводили к основной кульминации - ловле испуганной дичи.

-
Cut to the chase

Предполагают, что благодаря той же практике появилось и противоположное по значению выражение "cut to the chase" - перейти к сути, дословно - перейти к погоне (chase - погоня). Эти
идиомы можно использовать в одном предложении:

Stop beating around the bush and cut to the chase! У этой фразы также есть синоним, который вам тоже может пригодиться - get to the point: Don't beat around the bush - get to the point!

-
Great minds think alike

Это выражение дословно можно перевести как "гении мыслят одинаково". Если вы и кто-то еще одновременно говорите какую-то фразу в одно и то же время, то можно сказать "great minds think alike". На русском же языке мы беспощадно используем "у дураков мысли сходятся"!

-
Live in my head rent-free

Устойчивое выражение "live in my head rent-free" (дословно - живет в моей голове, не оплачивая аренду) начало мелькать на просторах интернета уже давно. Но из-за популярного тренда в тик-токе сейчас это выражение уже вошло в обиход каждого англоязычного подростка и используется по отношению ко всему, что нельзя выкинуть из головы и о чем вы постоянно думаете, будь то человек, игра и т.д.

-3

- Тo be snowed under (with smth) — дословно эта фраза переводится как "быть под снегом". Таким образом, вы можете сказать, что у вас дел невпроворот или "полный завал".

I'm sorry I can't go to the cinema tonight, I'm snowed under with work. - Извините, я не смогу пойти в кино сегодня, я просто завален работой.

-
Тo be skating on thin ice — данное выражение является аналогом нашего "ходить по тонкому льду", то есть сильно рисковать.

He's skating on thin ice by lying to the police. - Он ходит по тонкому льду, говоря ложь полиции.

-
Тo put something on ice — чем больше дел, тем больше желание поставить некоторые из них на паузу, отложить до лучших времён или просто "заморозить". В таком случае выражение "to put something on ice" идеально подойдет!

I wish I could put this project on ice. - Хотел бы я, чтобы этот проект можно было отложить на время.

-
When hell freezes over — буквально — "когда замерзает ад". Носители языка используют ее примерно в том же значении, что и наше "когда рак на горе свистнет", то есть "никогда".

I'll go on a date with you when hell freezes over. - Я пойду с тобой на свидание, когда рак на горе свистнет.

-
Тo leave someone out in the cold — данная идиома означает не брать кого-либо в компанию, игнорировать и не обращать внимания.

I don't think we should leave John out in the cold and not invite him to go on a picnic with us. - Я не думаю, что мы должны оставлять Джона в стороне и не приглашать его пойти с нами на пикник.

Желаем вам не быть snowed under и left out in the cold!