С чего начать чтение в новом году решилось обыкновенным "календарным" способом.
Книга Луиса Пратта Хатико. Пес, который ждал, давно купленная и лежавшая в очереди на прочтение, описывала события, происходившие сто лет назад. Чем не повод? Вообще время действия охватывает гораздо больший период, но началась эта история ровно 100 лет назад - в январе 1924 года...
100 лет назад профессору токийского университета Исабуро Уэно пришло извещение о посылке, и в холодный вечер он заходит на почту, чтоб забрать прибывшего в ящике с просверленными в стенках отверстиями для доступа воздуха маленького щенка породы акита. Родители выписали его по просьбе своей взрослой дочери. Акита - собака самураев. Маленький пес провел в коробке двое суток, терпеливо перенося голод и холод, а оказавшись в тепле за пазухой, сразу уснул.
И с первых минут общения щенок сразу признал хозяином именно профессора, а не его дочь. И имя Хатико тоже дал ему Исабуро - Хатико, потому что разъезжающиеся щенячьи лапы напоминали иероглиф "хати" - "восемь". Маленького щенка нужно воспитывать, ухаживать за ним, чем с неожиданным удовольствием занялся профессор.
Совместные прогулки в парке с абсолютно непроизносимым названием, визиты к соседям, поездка к морю - полтора года постоянного общения, верной дружбы. Профессор, гуляя, рассказывал псу обо всем, что занимало его мысли. Каждое утро Хатико провожал уезжающего на работу профессора до станции, а вечером встречал его там же, прибегая к нужному поезду, словно в голове у пса тикали самые точные часы. К этому привыкли все окружающие.
А через полтора года однажды прямо на лекции случилось непоправимое, и профессор не вернулся. Но каждый день в одно и то же привычное время Хатико появлялся на станции, ожидая возвращения хозяина...
Сейчас эту историю знают во всем мире. Еще при жизни пса ему поставили на станции памятник, о нем писали в газетах. Подобные истории мало кого могут оставить равнодушными. Они служат сюжетами для книг и фильмов, благодаря которым мы и помним давно прошедшие события.
Читается книга очень легко и быстро, написана она простым языком, доступным для понимания младшими школьниками. Для детей отлично сделан макет - короткие строки, довольно много чистого пространства на полях плотных листов мелованной бумаги, приятные акварельные иллюстрации тоже оживляют чтение.
Именно то, что книга детская, меня чуточку подвело. Мне хотелось полноценного романа, чуть ли не подобного "Верному Руслану", более подробных описаний жизненного уклада японцев, каких-то бытовых мелочей и описания действий и эмоций. Периодически почему-то казалось, что я читаю не перевод, а очень ровный, почти бесстрастный пересказ истории, ее изложение. Мне не хватало диалогов, не устраивали лишь отдельные реплики. Но это я все время забывала о том, что книга детская. А для нее там вполне хватает подробностей совсем других обычаев, традиций, уклада жизни. Хватает всего. Даже для того, чтоб давно зная финал, все равно периодически промаргиваться, шмыгать носом или вытирать глаза...
В конце книги есть немножко данных об авторе и иллюстраторе.
В паре мест было что предъявить переводчику, ткнуть в шершавости употребляемых словосочетаний. Именно тут я вдруг обнаружила, что автор не японец, а испанец. Я уж подумала, что здесь двойной перевод. В целом получилась вполне добротная читабельная мелодраматичная история. Чувствуется, что автор удерживался от сваливания в сплошную сентиментальность и старался выдерживать ровный, даже чуть суховатый, повествовательный тон.
И поскольку я ожидала большей сентиментальности, то выбрала книгу для участия в марафоне Рождественские чтения на канале Библио Графия, даже несмотря на известную грустную концовку. И сейчас считаю, что книга подойдет для семейного чтения. Потому что рождает в душе очень добрые чувства.
А вы стали бы читать грустную историю во время зимних рождественских каникул?