Дословный перевод молитвы Отче Наш с арамейского (армейского) языка, прочитайте и почувствуйте разницу, с греческим переводом, который всеобще известен, содержит такую строку - Облеки Твоё желание во всякий Свет и форму… Речь идёт о Троице – материя, свет и разум. Наш всеизвестный тост как раз о Троице – «чтобы твои ж-ел-ания совпадали с твоими воз-можностями»: желания-разум, воз-материя, можности – множие света. Так вот здесь подменено слово – «сов-падали» , не могут они совместно падать. По этому правильно - «чтобы Твои желания были в шоке от Твоих воз-можностей», а ещё правильнее - «чтобы Твои желания были штоком от Твоих воз-можностей». Поэтому не чокаться, а штокаться. Отсюда не чё а што.
Так "што" - это про что? - "Освободи нас от незрелости не пребывать в настоящем..." - про это? Знать здесь и сейчас? Уточнять этим словом? Так как правильно писать это слово?
Шток -шкалик - штопарик - штопка - штакан - уштаканить...
Пишите в комментариях ещё што найдёте!
Вот Вам доказательства что «Отче Наш» - очередное враньё 1 Рейха.