Русский размер, Демис Руссос, «Бегут года»

102 прочитали
Обдумав, решил,  что это неправильно, что я знакомлю наших уважаемых подписчиков,  читателей и зрителей только с моими клипами, думаю, нам не повредит  музыкальная тема в целом.

Обдумав, решил, что это неправильно, что я знакомлю наших уважаемых подписчиков, читателей и зрителей только с моими клипами, думаю, нам не повредит музыкальная тема в целом. Конечно, всё зависит от её востребованости нашей аудиторией, если она не вызовет серьёзного интереса, мне её придётся прекратить, но будем надеяться, что будет востребована, и я смогу о многом здесь рассказать, и многое показать.

Начать решил с песни, которая в СССР, а потом и в РФ, безусловно, стала суперхитом, а точнее, она стала, как сейчас не совсем правильно принято выражаться «дворовой песней», хотя куда правильнее, думаю, её было бы назвать современной народной песней. И именно такой она остаётся и, по сей день.

Кстати, её перепевки в СССР и РФ имеют более чем длинную историю.

Изначально эта песня родилась в Греции, её авторы греческий композитор Стелиос Влавианос, и, понятно, тоже греческий поэт армянского происхождения Алек Костадинос. Вышла она в 1975 году, исполнял её греческий певец Демис Руссос. Её правильное название «От воспоминаний к воспоминаниям». Но в СССР, нужно отметить, её название изначально и совершенно официально перевели неправильно.

И она стала одной из немногих греческих песен покоривших мир. И в полной мере это относится и к Советскому Союзу, несмотря на неправильный, а, точнее, если называть вещи своими именами, откровенно идиотский перевод названия.

На английском языке эта песня называется «From Souvenirs to Souvenirs», а один из переводов слова сувенир, с английского на русский означает воспоминание. Да и в русском языке слово сувенир, вообще-то, означает – подарок на память. Но совковые умники перевели название этой песни как «От сувенира к сувениру». И в 1979 году, в СССР, сборник песен Д. Руссоса был издан на двух дисках, под названием «Демис Руссос — Большой успех», но эта песня была там дана именно с таким идиотским названием. И в СССР её поклонники несколько сократили её название, и стали называть «Сувенир», и, боюсь, рождённым в СССР она именно под таким названием и запомнилась, да и далеко не только рождённым в СССР.

Вот, кстати, как выглядел Демис Руссос, когда исполнял эту песню:

Обдумав, решил,  что это неправильно, что я знакомлю наших уважаемых подписчиков,  читателей и зрителей только с моими клипами, думаю, нам не повредит  музыкальная тема в целом.-2

Но, впрочем, до официального издания в СССР данного сборника музыка песни уже успела пойти в народ, точнее, в советский народ. На музыку этой песни написал стихи советский поэт Александр Григорьев, песня называлась «Первая любовь», и она была спета ансамблем «Красные маки» в 1977 году. И на диске автором этой песни, кстати, был назван Демис Руссос, что, впрочем, для столь любимого сегодня многими СССР было характерно.

И это не единственная и далеко не единственная перепевка этой песни в нашей стране.

Песня, понятно, была на английском языке, и это было без вариантов, иначе она не стала бы мировым суперхитом. Но на греческом языке версия этой песни тоже есть, греческий поэт Пифагорос в 1975 году написал и текст этой песни на греческом языке, и её исполняла греческая певица Маринелла.

В 1996 году, данный перевод несколько изменил Александр Лебединский, под названием «Бегут года» и его исполняла группа «Русский размер», как с А. Лебединским, так и без. Мне лично больше нравится исполнение без А. Лебединского, и именно его я и включил в предлагаемый ролик.

Кстати, эта версия данной песни мне нравится куда больше, чем собственно версия Демисоса Руссоса, почему я, собственно, и предлагаю её внимаю нашей уважаемой аудитории.

Её исполняла так же Юлия Валеева, в 2003 году, под названием «Сувенир». Ещё её, под этим названием исполняли Александр Грин, в 2002 году и Андрей Весенин в 2013 году, но содержание другое.

Впрочем, ясно одно, эта песня в нашей стране продолжает жить, и, так сказать, эволюционировать, если перепевки и более чем масштабные переделывания перевода, конечно, можно назвать эволюцией. Впрочем, эти переводы даже сложно назвать переводами, скорее это совершенно самостоятельные тексты, которые объединяет только мелодия.

В предлагаемом ролике я даю версию песни не только в исполнении «Русского размера», но и её оригинальную версию в исполнении Демиса Руссоса.

Ну и вот, собственно, ролик:

Ролик можно посмотреть в первой версии публикации на 9111, здесь.

Если понравился публикация — ставьте лайки, подписывайтесь на канал, пишите комментарии, делитесь публикацией в социальных сетях и на других ресурсах, смотрите другие мои публикации, поддерживайте канал донатами. Ссылка, по которой каналу можно оказать помощь будет под статьей.

Помощь каналу можно оказать здесь.

Продолжение здесь.