Найти тему
EasyEnglish

4 английские фразы, которые не стоит переводить дословно

В английском языке существует огромное количество слов и выражений, которые не всегда соответствуют своему прямому значению. Читай о них ниже, чтобы не попасть в неловкую ситуацию.

1. I am good. Эту фразу знает даже новичок, однако не все так просто. Иногда ее можно перевести как «нет, спасибо», если вам предлагают что-либо сделать.

-Do you want another glass of wine? - Хочешь еще вина?

-No, I’m good. - Нет, спасибо.

2. I am down. Еще одно интересное выражение, которое имеет несколько значений:

выражение согласия

-Do you want to go to the pictures? – Хочешь в кино?

-Yeah, I’m down. – Конечно.

если у вас плохое настроение

-Are you alright? - Ты в порядке?

- I’m a little down. – Мне немного грустно.

если вы плохо себя чувствуете

-What’s wrong with you? - Что с тобой?

- I’m down with a cold. – Я слег с простудой.

3. Badly. «Badly»-наречие, образованное от прилагательного «bad»

He behaved badly. – Он себя плохо вел.

Однако в некоторых случаях badly является синонимом к слову very

I miss you so badly. – Я очень по тебе скучаю.

4. Help yourself. Помоги себе. Звучит довольно странно, особенно за обеденным столом. Данная фраза переводится как «угощайся».

Help yourself to some tea and cakes.

Какие ещё фразы не следует переводить дословно?