Найти тему
Марина Журавлёва

Влияние заимствованных слов на современный русский язык

Что объединяет всех, кто прочтёт эту статью? Ответ на этот вопрос гораздо очевиднее, чем показалось вам на первый взгляд: все мы являемся носителями русского языка, а значит, можем беспрепятственно говорить, читать и писать по-русски. Грамотно изъясняться на русском языке нас учат ещё в школе и этот базовый навык, несомненно, пригодится каждому ученику. Хорошо образованный россиянин знает около 8000-10000 слов, хотя и использует только 4000-6000. Но никто из нас даже не задумывается об их происхождении, о том, было то или иное слово в языке с самого его появления или пришло в процессе заимствования, а если и пришло, то когда и из какого языка, хорошо это или плохо? Но обо всё по порядку.

Для начала стоит разобраться, как и когда вообще появился русский язык и что такое заимствованные слова. Итак, русский язык является одним из самых древних языков на планете, он прошёл долгий путь формирования и до сих пор эволюционирует, оставаясь одним из самых динамично развивающихся языков планеты. По одной из теорий, славянские племена использовали общеславянский язык с II века до н.э. вплоть до V века н.э. для межплеменного общения. С течением веков, этот языковой массив разделился на три группы: южнославянский, западнославянский и восточнославянский. Таким образом, русскому родственны не только белорусский и украинский, но и болгарский, сербский и чешский языки. На этом этапе вы возможно задались вопросом: что ещё за заимствования и зачем они нужны, если язык уже сформировался? Однако процесс появления новых слов неизбежен, и проходит в каждом языке мира, незаметно для обычных носителей. Назвать одну конкретную причину появления новых слов невозможно, их довольно много. Самыми, на мой взгляд, явными и понятными являются необходимость номинации новых предметов и понятий, контакты с другими народами и их культурами и, конечно, мода. Но лингвисты также выделяют такие причины, как потребность в детализации предмета соответствующего значения, к примеру, пуловер-вид джемпера без воротника и без застёжек, джемпер-вид свитера, но допустима застёжка сверху, а свитер, в свою очередь, это вязаный предмет одежды с длинными рукавами; замена иностранными словами, которые оказываются короче родных русских, ведь использовать одно слово «снайпер» удобно заменяет три слова «очень меткий стрелок», при этом значение не меняется; новаторство наци в такой-либо сфере деятельности.

Но какие языки «впитал» в себя, словно губка, русский язык? Составим воображаемую ленту времени, начиная с бытовых слов VIII века и заканчивая революционными терминами XX века. Итак, самые первые заимствования из неславянских языков проникали в наш язык еще в VIII-XII вв. Из скандинавских языков (шведского, норвежского) к нам пришли слова, связанные с морским промыслом. Длительный исторический период с середины XIII по XV век, в течение которого Русь была данником Золотой Орды, и предыдущее и последующее соседство и активное взаимодействие с различными тюркоязычными народами привнесли в русский язык множество тюркских слов. Тогда заимствовались, прежде всего, названия предметов быта и некоторых явлений, связанных с властью кочевых народов. Самым значительным влиянием на язык Древней Руси было влияние греческого языка. Киевская Русь вела оживленную торговлю с Византией, и проникновение греческих элементов в русскую лексику началось еще до принятия христианства на Руси, в VI в. Греческими по происхождению являются многие названия бытовых предметов; овощей; фруктов; слова, связанные с наукой, просвещением; заимствования из области религии. Многие грецизмы пришли через другие европейские языки и широко используются в научной терминологии, получившей всеобщее признание. Более позднее лексическое влияние европейских языков на русский стало ощущаться в XVII - XVIII вв. и особенно активизировалось в Петровскую эпоху. Преобразование всех сторон русской жизни при Петре I, его административные, военные реформы, успехи просвещения, развитие науки - все это способствовало обогащению русской лексики иноязычными, чаще всего немецкими, словами. Изрядное влияние на русский оказал французский язык. В конце XVIII-начале XIX вв. в светском обществе вообще считалось неприличным говорить по-русски. Мода на всё французское так захватила русское образованное общество, что многие дворяне знали французский язык лучше русского. Единичны заимствования из испанского языка, которые в русский язык проникали нередко через французское посредство. В конце XIX в., с развитием капитализма в России, в словарном составе русского языка появляются слова с социальной, общественно-политической, экономической окраской. Влияние английского языка оказалось сравнительно устойчивым: из него в русский язык проникали слова в течение всего XIX в. и позднее. К этому периоду восходят слова из сферы общественных отношений, технические и спортивные термины, названия бытовых предметов. С наступлением XX века в наш язык пришли научные, военные и технические термины, а также слова, связанные с революционными движениями.

А теперь, узнав всю историю заимствования, стоит более подробно рассмотреть XXI век. В результате процессов цифровизации общества, в русском языке и русской речи XXI в. наблюдается стремительный рост числа иноязычных инноваций, многие из которых очень быстро становятся полноправными элементами русской языковой системы. Новые англо-американские заимствования в XXI в. пополняют лексику русского языка самых разных тематических групп, другие же иностранные языки чаще всего выступают как источники расширения словарного состава преимущественно какой-либо одной или нескольких тематических сфер. Так, например, новейшие заимствования из французского языка, обычно расширяют объем современной лексики сферы одежды и моды, заимствования из итальянского пополняют лексику, называющую блюда и напитки, новейшие заимствования из арабского языка – преимущественно лексику, связанную с обозначением политических, религиозных и военных организаций и их деятельности. Но полезны ли все эти слова для русского языка? Первое, что приходит в голову – нет, ведь избыток «чужеземных» слов ведёт к забвению родного языка. А.С. Шишков, (русский писатель, военный и государственный деятель, государственный секретарь и министр народного просвещения), когда докладывал Александру I о наполеоновском плане уничтожения России с помощью замены русского языка на французский, сказал: «Хочешь убить народ, убей его язык». Невозможно не согласиться и с мнением учёных лингвистов. Несомненно, уик-энды, маркеты и андеграунды попросту засоряют язык. Из-за них язык теряет свою красоту и образность, их влияние уводит молодое поколение в безвозвратную плоскость мышления. Но ни один вопрос нельзя рассматривать с только одной стороны. Так поговорим о плюсах. Во-первых, употребление заимствований помогает избежать употребления развёрнутых словосочетаний (бакалея (тур.) – лавка, торгующая продовольственными товарами первой необходимости, полуфабрикатами и консервами, а также некоторыми базовыми хозяйственными товарами). Во-вторых, некоторые предметы и процессы просто невозможно описать, используя только уже имеющиеся в языке слова. К примеру, слово «картофель», как и сам овощ, привёз в Россию Пётр I, и было бы странно, если бы крестьяне называли его коричневой репой, или всем нам знакомый компьютер: аналогов этому слову в русском языке нет, разве что «электронная вычислительная машина», но это длинное определение отсылает нас к первому пункту. Также, иностранные термины пополняют язык науки, где особенно важно единообразие терминологии в международном плане. В-третьих, благодаря иноземным словам русский язык, как и любой другой в процессе заимствования, обновляется, развивается, ведь словарь устаревших слов увеличивается с той же скоростью, что и словарь заимствованных.

Подведём итоги: Русский язык прошёл длинный путь метаморфоз и до сих под продолжает своё неотвратимое преображение, и у этого процесса есть, как преимущества, так и недостатки, дополняющие друг друга. Однако, не стоит забывать, что чтобы стать заимствованным, слово должно «обрусеть», стать чем-то повседневным. И многие слова эту проверку не проходят, иногда они задерживаются, как сленг, но не более того. Пока не известно, что станет с популярными ныне словами «кринж», «буллинг», «пранк», но вероятнее всего, через десяток лет они забудутся и навсегда покинут наш язык.