Первый раз, читая книгу, я чувствую настолько сильное замешательство и негодование. Наверное, даже злость. Говорю я сейчас о книге Ребекки Рейсин "Рождественский магазинчик Флоры", которая мне попалась в праздничном книжном боксе. Я рассказывала о нём ЗДЕСЬ.
Я не привыкла сеять негатив, не разобравшись на все 100% в ситуации: ко всем стараюсь относиться с пониманием, ведь всякое в жизни бывает, у каждой ошибки должна быть причина (правда, не всегда причина является оправданием).
Но в этот раз я долго старалась сдерживать свои чувства, понять причину такой халатности, поставить себя на место переводчицы/редактора/корректора. Но я не могу! Не могу читать книгу, которую, кажется, перевели через гугл переводчик. Уму непостижимо, как такую книгу вообще могли отправить в печать и выпустить в продажу! При чём имя переводчицы обозначено на первых страницах книги, то есть она существует, правда вряд ли вообще работала над книгой.
Я не разбираюсь во внутренней кухне книгоиздания, не знаю, кто в этом виноват: переводчик, редактор, корректор или все вместе? И, честно говоря, не понимаю, как книгу с таким переводом могли выпустить в продажу, ведь даже после работы переводчицы, текст должны перепроверять.
Это какое-то наплевательское отношение и к своей работе, и к читателям. Тут ведь не две-три ошибки на книгу, на которые можно закрыть глаза, а вообще в целом весь текст переведен будто бы с помощью искусственного интеллекта: неверные конструкции предложений, слова, написанные не в том числе, роде или времени, фразеологизмы переведены дословно, то есть не адаптированы под русский язык. "Я не заметила, как ты стояла у меня на лодыжках". Это вообще как понимать???
Конечно, из-за этого очень портятся впечатления от книги, ведь иногда я даже не понимаю, о чём идёт речь. Атмосферную рождественскую историю испортили, насладиться книгой не получается, потому что текст будто робот писал. Ситуацию исправляют только подарочки, которые я жду с нетерпением открываю по мере чтения. Ради них и продолжаю читать эту книгу.
Я специально зашла почитать отзывы на эту книгу на различных сайтах и в интернет магазинах и увидела, что почти каждый пишет об ужасном переводе. То есть это заметила не только я.
При этом у аудиокниги таких отзывов негативных нет, всем история понравилось. Дело в том, что при прослушивании невозможно прочувствовать слог автора, уловить каждую деталь. Это я уже давно заметила, и мои мысли подтвердились. К тому же огромную роль играет голос человека, который начитывает книгу: его интонация, умение правильно передать настроение истории, выдержать нужные паузы. С помощью правильной начитки можно скрыть все недочёты в слоге автора или переводчика.
Также я узнала, что "Рождественский магазинчик Флоры" - это первая книга Ребекки Рейсин, переведенная так ужасно, у остальных книг серии про магазины в фургончиках были другие переводчицы, и они свою работу выполнили хорошо.
А теперь в качестве примера добавлю несколько предложений из книги, чтобы наглядно продемонстрировать весь этот ужас.
- "От любовно продуманных подарков до тщательного планирования рождественского застолья, которое они разделят за столом."
Ммм застолье, разделённое за столом... Просто прекрасно.
- "Чем бы ты хотела, чтобы у тебя было больше времени заниматься?"
Тут неправильная конструкция предложения.
- "У тебя всё ещё есть всё, что тебе дорого от бабушки, и это всё, что имеет значение."
Даже не хочу комментировать.
- "Это только справедливо, что, если он хочет владеть такой великолепной компанией, пусть знает их чёртовы имена."
- "- Сколько они стоят?
- Всё, что вы считаете справедливым."
- "Я натягиваю рюкзак и падаю вперед, когда в поле зрения с визгом появляется пол."
- "О боже, что, если это какая-то уловка, чтобы похитить меня, как ты видишь в фильмах?"
- "-Например, как ваша голова?
-Что, нет? Ударилась головой? - Ребята думают, что я чокнутая."
Какие еще ребята, если она разговаривает с одним мужчиной?!
- "В воздухе витает явная возможность любви, как только мы переживём наше катастрофическое первое свидание, за исключением того, что этот болван, похоже не понимает."
- «Я оборачиваюсь и сверкаю в его сторону кинжалами.»
И теперь, внимание! Описание снега, которое пробило дно: «На следующий день снег падает густо и быстро… Я никогда не видела таких толстых куч свежего порошка.» Это просто позор.
И это только несколько примеров, которые первыми попались мне на глаза. Вы можете представить, что вся книга написана так, будто текст просто прогнали через гугл переводчик? Боже, после чтения этой книги, я сама начинаю мыслить, как гугл переводчик...
Пишите в комментариях, попадались ли вам книги с плохим переводом, множеством опечаток? Давайте обсудим, чья это вина и по какой причине вообще такие книги выходят в продажу.
Если вам понравилась эта статья, то ставьте лайк и подписывайтесь на канал:)
Также читайте мои предыдущие статьи:
10.000 подписчиков на канале: мой путь, ошибки, советы начинающим блогерам
Что читать зимой? 20 новогодних и зимних книг на любой вкус
Ароматы, переносящие в сюжеты книг | Новогодняя коллекция ароматических свечей