Дома я легко обходился одним интернетом, но тут, в Белграде, спонтанно прикупил еще и ТВ. Для практики языка - воспользовался я приемом самовнушения.
Поэтому время от времени включаю телек, благо иностранные фильмы тут еще и дублируются на сербском. Такой опции очень не хватало на отечественном ТВ, а тут все шикарно.
Одним из первых фильмов был боевик, где главный герой, уворачиваясь от пуль, автомобилей и всего что летело в его сторону, употреблял традиционный «F..ck. Который субтитр транслировал как «ср..ње», что открыло мой запас ненормативных местных слов и выражений. Да и легко запоминалось, что тут скрывать. Общие праотцы ругались одинаково, наступая на грабли.
Единственно, если голливудские фильмы сами начинают использовать субтитры, получаются накладки в буквальном смысле - см фото. Так в этом фильме Тарантино, когда герои переходили на немецкий, французский или итальянский, субтитры смешивались, и чувствуешь себя героем Ералаша, который английский забыл а сербский еще не выучил.
Точно не уверен, почему нельзя было разнести титры на экране. Наверно, машинный перевод. Так, когда герои отчетливо кричали: «Шнапса!», на экране возникало : «Ракије!»