В преддверии нового года представляю вашему вниманию лексический и смысловой разбор одной из известных песен Эминема «Not Afraid». Эта песня является своего рода манифестом артиста о твердых намерениях измениться к лучшему, освободиться от зависимостей и помочь тем, кто проходит похожие вещи в своей жизни.
Это мотивационная песня, которая вдохновит каждого, кто постарается вникнуть в ее суть! Видео клип очень хорошо символизирует посыл. Мне очень понравилась его метафоричность также как и метафоричность используемых рифмовок.
Предлагаю нам с вами окунуться в мир метафор и сленга несравненного Маршалла Мэтерса и изучить самые интересные обороты речи.
Песни Эминема полны смыслов, нецензурных выражений, которые мы опустим или переведем более литературным языком, но ни в коем случае не будем преуменьшать их значения, так как они усиливают эмоциональный фон и показывают, что перед нами простой человек, близкий к своим фанатам, с такими же страхами, потерями, трудностями, стремлением вырваться из клетки, в которую он попал, и взлететь словно супермэн (как в клипе), поднимаясь над проблемами и одерживая победы над собой.
Как оказалось, большая часть фраз в песне обращена к высшим чинам, песня имеет политическую подоплеку. Но мы все же не будем углубляться в политику.
Если интересно, вы можете прочитать о политических взглядах Эминема, например здесь
Пока читала, просто прозревала. Каким смелым нужно быть человеком, чтобы так открыто заявлять о своей позиции. Однако понятно, что песня вышла задолго до событий, описанных в указанной выше статье. Но и ранее артист выражал свое несогласие открыто в отношении политики властей, чему и послужило использование определенных выражений в песне.
О творчестве Эминема можно писать много: о его непростом пути как человека и артиста, о его стойкости, о взлетах и падениях. Но вы можете посмотреть фильм о его биографии и сами в этом убедитесь.
Для разбора я выбрала наиболее интересные выражения, которые притянут внимание даже самых равнодушных. Ну что, поехали!
Вступление:
Yeah, it's been a ride...
Да, ну и поездочка выдалась...
I guess I had to go to that place to get to this one
Но, пожалуй, я должен был там оказаться, чтобы в итоге добраться сюда.
Now some of you might still be in that place
Некоторые из вас могут по-прежнему быть там.
If you're trying to get out, just follow me
Если вы пытаетесь выбраться оттуда, просто следуйте за мной,
I'll get you there
И я приведу вас, куда надо...
1. Фраза go to that place to get to this one
Под «тем местом» (that place) подразумевается «клетка» (отсылка к клипу) и период наркотической депрессии, которая вдохновила артиста к возрождению. Наркотическая зависимость Эминема стала сильной после смерти его лучшего друга Дешона (он же Proof). Эминем принимал наркотики, в том числе снотворное, задолго до смерти друга. В последних трех строках он обращается к другим знаменитостям, которые проходят через тот же период, что и он сам не так давно. Это также относится и к его поклонникам.
2. To get out - выбираться
Пример: I am stuck in the traffic jam, I want to get out
1 куплет:
You can try and read my lyrics off of this paper before I lay 'em
Можете попробовать прочитать этот текст от начала до конца, пока я не переложил его на музыку,
But you won't take the sting out these words before I say 'em
Но вы не сможете лишить эти слова колкости, пока я их не произнёс,
Cause ain't no way I'm let you stop me from causing mayhem
Потому что я по-любому не дам вам помешать мне устроить беспредел.
When I say I'ma do something I do it, I don't give a damn
Когда я говорю, что сделаю что-то, я держу своё слово, и мне плевать,
1. To read off - считывать
Пример: It is important to read off the measurement results after the signal.
2. To lay lyrics - перекладывать текст на музыку
3. 'em - краткая форма от them
4. To take the sting out - (досл.) вытащить жало; (перен.) - лишить колкости, сделать безобидным.
В этом куплете говорится о верхах, которые контролируют музыкальную индустрию. Эминем говорит, что они могут прочитать текст песни до ее выхода, как они делают с каждой мейнстримовой песней, но они не смогут извлечь «жало» из его слов, потому что жало будет ощущаться, когда песня будет исполнена и выпущена на публику.
5. ain't - короткая форма от am not, is not, are not, has not, or have not
Хотя ain’t является отрицанием, вопреки правилам английской грамматики оно сочетается с другими отрицаниями.
Например:
I ain’t got nothing to say – мне просто нечего сказать.
ain’t no sunshine - нет солнечного света
6. Mayhem - хаос, беспорядок
Пример: With 20 kids running around and only two adults to supervise, it was complete mayhem.
7. I’ma - разговорное выражение I am going to, часто переводится как будущее время I’ma do something - я сделаю что-то
8. Not to give a damn - плевать, совершенно не интересоваться
Пример: I don't give a damn what he thinks of me!
What you think, I'm doing this for me, so f-ck the world
Что вы думаете: я делаю это для себя, и пошёл к чёрту весь мир!
Feed it beans, it's gassed up, if it thinks its stopping me
Пускай он ест бобовые, он приукрашивает действительность, если думает, что может остановить меня.
I'mma be what I set out to be, without a doubt undoubtedly
Я буду тем, кем намеревался стать, несомненно, без всяких сомнений,
And all those who look down on me I'm tearing down your balcony
А тех, кто смотрит на меня свысока, я сброшу с высоты их же колокольни.
1. Feed it beans, it's gassed up, if it thinks its stopping me
Дословно здесь: накорми его бобами (подразумевается мир), он уже на газу, если думает, что остановит меня.
To gas somebody up - заправить кого-то топливом, значит запутать или обмануть человека, а как многие из вас уже знают, бобы вызывают у людей газы. Не очень понятно, кого Эминем называет обманутым, но, возможно, это означает, что СМИ будут скармливать публике больше бобов и тем самым «раздувать» ее ложью и сфабрикованными историями об Эминеме в будущем.
2. Фразовые глаголы:
To set out to - ставить задачу, ставить перед собой цель
To look down on - смотреть с презрением, свысока
Пример: She thinks they look down on her because she doesn't have a job.
To tear down - срывать, сносить.
I'm tearing down your balcony - досл. «Я разнесу твой балкон»
Пример: They're going to tear down the old hospital and build a new one.
В последней строчке Эминем снова говорит метафорически, имея в виду высших чиновников с их "балконом", подразумевая их высокий уровень и всевидящее положение.
No if ands or buts don't try to ask him why or how can he
Никаких "если", "и" и "но", не пытайтесь спрашивать у него, почему и каким он может быть.
From Infinite down to the last Relapse album he's still sh-ttin' and
Начиная Infinite и заканчивая последним альбомом Relapse он неизменно втюхивает свой рэп.
Whether he's on salary, paid hourly
Неважно, на окладе он или на почасовой оплате,
Until he bows out or he sh-t's his bowels out of him
Пока он не выйдет из игры или пока не вывернется наизнанку, -
1. Salary - заработная плата (фиксированная сумма денег, выплачиваемая ежемесячно)
2. Bowels - внутренности, нутро
3. To bow out - выйти из игры, отказаться от чего-то
Пример: He said he was bowing out of the race for senator.
Whichever comes first, for better or worse
Неважно, что случится первым - к лучшему это или к худшему,
He's married to the game, like a f-ck you for Christmas
Но он связан с этой игрой, также как и с тем, чтобы говорить на Рождество «Да пошел ты!»
His gift is a curse, forget the earth he's got the urge
Его дар - это проклятие, забудьте о Земле,
To pull his d-ck from the dirt and f-ck the whole Universe
Он просто порывается вырваться из грязи и порвать всю Вселенную.
1. To be married to - дословно быть замужем/быть женатым
2. Curse - проклятие
2 куплет:
Ok quit playin' with the scissors and sh-t, and cut the crap
Хорошо, хватит играть с ножницами и со всем этим ****, хватит нести чепуху.
I shouldn't have to rhyme these words in the rhythm for you to know it's a rap
Я не должен рифмовать эти слова и складывать их в ритм, ведь вы знаете, что это рэп.
You said you was king, you lied through your teeth
Вы говорили, что я король, но вы нагло врали.
1. Идиома:
Cut the crap! - Хватит молоть чепуху!/перестань говорить глупости
Сrap (разг.) - чушь, глупости, ерунда
Пример: Just cut the crap and tell me what you really want from me.
2. To rhyme words - рифмовать слова
Еще одна идиома:
3. Lie through your teeth - нагло лгать, неприкрыто врать, врать и не краснеть, врать как дышать
Пример: He asked me how old I was and, lying through my teeth, I said "29".
Здесь Эминем по видимому обращается все к тем же высшим чинам.
For that f-ck your feelings, instead of getting crowned you're getting capped
И вам плевать на чувства, когда вместо того, чтобы короновать, тебя накрывают колпаком.
And to the fans, I'll never let you down again, I'm back
А это фанатам - я никогда вас больше не подведу, я вернулся.
I promise to never go back on that promise
Обещаю больше не нарушать это обещание
1. Get capped - быть под колпаком, быть одураченным, обманутым
Фразовые глаголы:
2. To let somebody down - разочаровывать, подводить кого-либо
Пример: I promised to go to the party with Jane and I can't let her down.
Здесь Эминем обращается к своим фанатам с обещанием, что будет серьезно относиться к своему творчеству и больше их не разочарует.
3. To go back on something - нарушать слово, подводить
Пример: I never go back on my word
Let's be honest, that last Relapse CD was “ehhhh”
Давайте будем честными: этот последний диск Relapse был так себе.
Perhaps I ran them accents into the ground
Возможно, я закопал все акценты в землю,
1. Run into the ground - cгубить, испортить что-то, довести до ручки
Пример: We ran ourselves into the ground to meet the July deadline.
На мой взгляд, здесь артист под акцентами имеет ввиду слова, речь в текстах альбома Relapse, так как и сам строками выше говорит, что «альбом был так себе».
Relax, I ain't going back to that now
Расслабьтесь, я больше к этому не вернусь.
All I'm tryna say is get back, click-clack BLAOW
Я пытаюсь лишь сказать, что я вернулся,
Cause I ain't playin' around
И я здесь не для того, чтобы шутить.
There's a game called circle and I don't know how
Есть игра под названием "Круг", не знаю как,
1. To go back to something - вернуться к чему-то
Пример: We can always go back to the original plan if necessary.
Здесь речь идет о его зависимости, он снова дает обещание фанатам и конечно же в первую очередь себе, что больше не вернется к прежней жизни, потому что хочет быть лучшим MC, создавать лучшие продукты.
2. Tryna (сленг.) - trying to
3. Click-clack BLAOW - это звукоподражание, означающее взведение затвора пистолета и выстрел, так что это может указывать на серьезность его намерений.
4. To play around - валять дурака, шутить
Пример: Stop playing around and get on with your homework!
Под «Сircle» здесь подразумевается игра по кругу.
В музыкальной индустрии - это, по сути, круговой путь, который верхи проходят с музыкальными исполнителями. Они создают артистов, делают их популярными и знаменитым и начинают манипулировать ими для собственных целей. А затем, когда они уходят, им просто находится замена. И так все по кругу.
I'm way too up to back down
Но я слишком высоко поднялся, чтобы отступаться.
But I think I'm still tryna figure this crap out
Хотя, пожалуй, я всё ещё пытаюсь разобраться с этой фигней.
Thought I had it mapped out but I guess I didn't
Я думал, что всё спланировал заранее, но, кажется, нет.
This f-cking black cloud's still follow's me around
Эта чёртова туча по-прежнему преследует меня
Фразовые глаголы:
1. To back down - отступаться, идти на попятную, сдаться
Пример: Eventually, Roberto backed down and apologized.
2. To figure something out - разобраться с чем-то, понять что-то
Пример: I can't figure out why he did it
3. To map something out - планировать что-то, составить подробный план
Пример: His future is all mapped out ahead of him.
4. To follow somebody around - преследовать кого-то
Пример: Will you stop following me around!
В этих строках мы можем почувствовать что не все так гладко, несмотря на настрой и решимость Эминема. Он еще в процессе, но обратного пути нет, и отступать он не планирует.
But it's time to exercise these demons
These motherfu-kers are doing jumping jacks now!
Но пришло время упражнять этих демонов,
Сейчас эти у****ки прыгают с широко расставленными ногами и ногами
Здесь речь идет о его демонах, о его пороках. Он принял решение контролировать их, «упражнять» как марионеток, то есть подчинить себе.
Согласно другой версии, демоны - это опять же высшие чины, которые делают большие шаги в направлении разрушения карьеры артиста. Тоже очень интересная интерпретация. Поэтому оставляю решение о переводе за вами.
1. Jumping jacks - прыжки ноги вместе, ноги врозь
Пример: Do a few jumping jacks or pushups to raise your heart rate.
Припев очень сильный. По смыслам и переводу тут все понятно
I'm not afraid to take a stand
Я не боюсь занять твёрдую позицию,
Everybody come take my hand
Все, подойдите, возьмите меня за руку!
We'll walk this road together, through the storm
И мы вместе пойдём по этой дороге, сквозь ураган!
Whatever weather, cold or warm
В любую погоду, в холод или жару,
Just let you know that, you're not alone
Просто знайте, вы не одни.
Holla if you feel like you've been down the same road
Зовите, если почувствуете, что идёте по той же дороге!
А теперь по лексике:
1. To take a stand - занять твердую позицию
Пример: No-one wanted to strike, but our members felt we had to take a stand.
Holla - приветствие, окрик. Это приветствие, которое использовалось еще во времена Шекспира и модное среди подростков сегодня, это слово также говорят, чтобы привлечь внимание
Пример: Look, holla if you need me (ладно, кликните меня, если понадоблюсь)
Мост
And I just can't keep living this way
Я просто не могу продолжать так жить,
So starting today, I'm breaking out of this cage
Поэтому начиная с этого дня, я собираюсь вырваться из этой клетки.
I'm standing up, Imma face my demons
Я встаю, я встану лицом к лицу со своими демонами.
I'm manning up, Imma hold my ground
Я соберусь с духом и буду прочно держать свои позиции.
I've had enough, now I'm so fed up
С меня достаточно, я всем сыт по горло,
Time to put my life back together right now
Самое время собрать свою жизнь в единое целое.
1. Break out of - вырваться из…
Пример: Several prisoners broke out of the jail
2. To face something - смотреть в лицо чему-то, столкнуться/встретиться с чем-то
Пример: This is one of the many problems faced by working mothers.
3. I’ma - разговорное выражение I am going to, часто переводится как будущее время I’ma do something - я сделаю что-то
Фразовые глаголы
1. To man up - собраться с духом, собрать волю в кулак
Пример: You need to man up and admit you were wrong.
2. To be fed up with - быть сытым по горло
Пример: I'm fed up with cleaning up after you all the time.
3. To put something back together - собрать что-то в единое целое, восстановить
Пример: I'm just trying to put everything back together
3 куплет
It was my decision to get clean, I did it for me
Это было моим решением - очиститься, я сделал это ради себя.
Admittedly I probably did it subliminally for you
Можно предположить, что подсознательно я сделал это всё-таки ради вас,
So I could come back a brand new me, you helped see me through
Чтобы вернуться совершенно новым человеком. Вы помогли мне всё осознать
And don't even realize what you did, believe me you
И даже не понимаете, что сделали, поверьте, это так.
1. To get clean - очиститься, (жарг.) завязать с наркотиками
2. Subliminally - подсознательно
Пример: I know that TV advertising is supposed to work subliminally (Я знаю, что телевизионная реклама должна работать на уровне подсознания)
3. Brand new - абсолютно другой, совершенно новый (применяется как в отношении вещей, так и людей)
Пример: Her coat looked as if it was brand new.
4. To see somebody through - помогать или поддерживать кого-то в трудный период его жизни
Пример: He was a prisoner of war for five years, but his courage saw him through.
5. Believe me you. Эта фраза означает «поверь мне», но более категорично; вам лучше поверить мне! Структура происходит от устаревшей формы английского языка.
I been through the wringer, but they can do little to the middle finger
Я проходил через круги ада, но и они бессильны перед «средним пальцем».
I think I got a tear in my eye, I feel like the king of
Кажется, у меня наворачивается слеза, я чувствую себя королём
My World, haters can make like bees with no stingers, and drop dead
Своего мира. А ненавистники, как пчёлы без жал, падают замертво,
No more beef flingers, no more drama from now on, I promise
Больше не будет затянувшейся вражды, больше не будет драм, обещаю,
1. To be through the wringer - проходить через мучения
2. A stinger - жало
3. To drop dead - упасть замертво
Пример: He suddenly dropped dead of a heart attack in his early fifties.
4. Beef в нашем контексте - вражда, разборки
5. Linger - затягиваться
Пример: The smell lingered in the kitchen for days.
To focus solely on handling my responsibility's as a father
Чтобы сконцентрироваться исключительно на ответственной роли отца.
So I solemnly swear to always treat this roof like my daughters and raise it
И я торжественно клянусь всегда относиться к своему дому, как мои дочери, заботиться о нём,
You couldn't lift a single shingle on it
Чтобы никто не мог и камушек метнуть в его сторону,
Cause the way I feel, I'm strong enough to go to the club
Потому что я чувствую, что во мне достаточно сил, чтобы пойти в клуб
1. To focus on something - сосредоточиться, сконцентрироваться на чем-то
Пример: They need to focus on their exams.
2. Solemnly - торжественно, официально
Пример: He solemnly promised that he would take care of it.
3. To treat something - обращаться, относиться к
Пример: My parents treated us all the same when we were kids.
4. Shingle - галька, щебень
Or the corner pub and lift the whole liquor counter up
Или в пивную на углу и подчистить всю стойку с ликёром.
Cause I'm raising the bar, I shoot for the moon
Я поднимаю планку, я целюсь в луну,
But I'm too busy gazing at stars, I feel amazing
Хотя слишком занят любованием звёздами, я чувствую себя просто потрясающе и...
1. Идиома Raise the bar - поднимать планку, ставить более высокую цель
Пример: The company promises to raise the bar for safety and comfort in its upcoming car model.
2. Идиома Shoot for the moon - ставить перед собой высокие, труднодостижимые цели, высоко метить
Пример: An ambitious businessman who is always shooting for the moon.
3. To gaze at something - не сводить глаз, пристально смотреть
Пример: She gazed admiringly at him as he spoke.
Своей песней Эминем пытается донести до нас мысль о том, что он не боится смотреть в лицо своим страхам и, контролируя себя, делая собственный выбор и принимая решения, он выстраивает свою жизнь заново, какими бы ни были обстоятельства.
Каждый из нас хотя бы раз в жизни находился на дне и восходил на вершину. Желаю, чтобы как и в песне Эминема, у каждого из нас были силы встать после падения и идти вперед, ценить момент здесь и сейчас и извлекать уроки из моментов, которые тянули нас на дно. Не акцентируя на ошибках, смотреть вперед!
И в заключение на основании прекрасной изученной лексики хочется сказать следующее:
Let’s raise the bar! Let’s shoot for the moon in the upcoming year!
Let’s gaze at stars like little children and dream big!
Давайте поднимем планку! Давайте поставим перед собой высокие цели в наступающем году!
Давайте смотреть на звезды как дети и мечтать по крупному!
Всех с наступающим 2024 годом! Все обязательно получится!
Специально для канала: https://t.me/creative2080
Источники:
https://dictionary.cambridge.org/
https://imovieshd.blogspot.com/2010/11/eminems-not-afraid-analysis.html
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AD%D0%BC%D0%B8%D0%BD%D0%B5%D0%BC
https://ru.wikipedia.org/wiki/Not_Afraid
https://www.amalgama-lab.com/songs/e/eminem/not_afraid.html
https://dzen.ru/video/watch/6094fe3e2523bb412eb72021?share_to=link