Найти в Дзене

Сборники рассказов О. Генри — отзыв читателя

"Рассказы [= Stories]" — Настоящий сборник состоит из адаптированных рассказов американского писателя О.Генри. Адаптация рассказов велась по линии сокращения текста и замены трудных слов и выражений. Сборник снабжен упражнениями, англо-русским словарем, а также списком собственных имен и географических названий. Книга предназначена для учащихся старших классов средних школ, гимназий, лицеев, студентов I-II курсов неязыковых вузов. В моей личной библиотеке сборники рассказов О. Генри стоят на особой полке. Сюда отправляются любимчики, давным-давно изученные по принципу "вдоль, поперёк и контрольный по диагонали". Каково же было моё удивление, когда я обнаружила у себя на электронной читалке в подборке "Книги для внеклассного чтения" ранее неизвестные мне рассказы О. Генри. Как выяснилось, это были более поздние, совсем недавние переводы. Ну что вам сказать по поводу современного перевода книг О. Генри? Например, рассказ "Пурпурное платье" я признала не сразу. Его почему-то обозвали "А

"Рассказы [= Stories]" — Настоящий сборник состоит из адаптированных рассказов американского писателя О.Генри. Адаптация рассказов велась по линии сокращения текста и замены трудных слов и выражений. Сборник снабжен упражнениями, англо-русским словарем, а также списком собственных имен и географических названий. Книга предназначена для учащихся старших классов средних школ, гимназий, лицеев, студентов I-II курсов неязыковых вузов.

-2

В моей личной библиотеке сборники рассказов О. Генри стоят на особой полке. Сюда отправляются любимчики, давным-давно изученные по принципу "вдоль, поперёк и контрольный по диагонали".

Каково же было моё удивление, когда я обнаружила у себя на электронной читалке в подборке "Книги для внеклассного чтения" ранее неизвестные мне рассказы О. Генри. Как выяснилось, это были более поздние, совсем недавние переводы.

Ну что вам сказать по поводу современного перевода книг О. Генри? Например, рассказ "Пурпурное платье" я признала не сразу. Его почему-то обозвали "Алым платьем". Ну и текст, соответственно, перекроили. Не скрою, фыркала я по данному поводу долго.

Но это уже — дело вкуса. В остальном переводы вполне достойные, годятся! Если вы читаете рассказы О. Генри впервые, и фраза "На Пятой авеню всё-таки больше красного, чем пурпурного" вам ни о чём не говорит, смело можете брать более современный вариант.

Но сей отзыв задумывался совсем не для того, чтобы покритиковать качество современного перевода. А чтобы поделиться полезной находкой. Совершенно неожиданно старые добрые рассказы О. Генри оказали неоценимую помощь в написании моей собственной книги.

(Очень надеюсь, что следующий абзац админ не вычеркнет, как несоответствующий правилам рубрики).

Дело в том, что сейчас я работаю над историей, действие которой происходит пару столетий назад. Всё бы ничего, но бодрое начало в духе "деревенская примитивная проза" требует, чтобы и далее заданный тон выдерживался. Никакие новомодные словечки и обороты, даже современное построение фраз, не допускаются. А ведь в эту категорию попадают не только "менеджеры" и "лайфхаки". Многие привычные нам названия и фразы, такие как "насос", "дощатый сарай", "товарищ генерал" — совсем из другого времени. И выстраивать фразы так, чтобы никакой "председатель колхоза" нигде не проскочил, весьма непросто.

Пожалуй, я давно бы плюнула на эту затею, если бы не рассказы О. Генри. Истории его так вдохновляют, язык настолько живой и притягательный, что сам не замечаешь, как начинаешь изъясняться в стиле его героев. Огромное спасибо и самому писателю, и переводчикам из далёких 50-60-х годов, которые сумели донести до нас дух даже не доинтернетовского — дотелевизионного времени.

Если вы ещё не читали его рассказы — почитайте обязательно! Они того стоят.

-3