Наткнулась на занятную вещь, несомненно, известную профессионалам: фонетический алфавит лётчиков, официально применяемый в международной практике по решению ИКАО - . Иногда ведь приходится по рации диктовать слово по буквам. Хорошо, когда оба собеседника говорят на одном языке и не примут "Анну" за "ванну". А если разговор идет на английском? "Альфа, браво, Чарли"... Тогда для диктовки используют примерно такую таблицу. Почему "примерно"? Как пояснил один из комментаторов в группе, где обсуждалась эта проблема (Emilio Kerimov), В отдельных странах стандартные расшифровки некоторых букв заменены: например, в государствах, где распространены индонезийский и малайский языки, букву L во избежание путаницы вместо Lima проговаривают как London, так как «lima» это название цифры 5.
В Саудовской Аравии и некоторых других государствах, где запрещён алкоголь, букву W вместо Whiskey проговаривают как Washington. А в Пакистане по причине вражды с соседом букву I обозначают не India, а Italy либо