Во многих культурах символ того или иного животного имеет своё метафорическое значение, ему присваиваются определённые черты характера, животное становится героем сказок и пословиц. Так же и в китайской культуре. Сегодня мы рассмотрим несколько чэньюй (китайских идиом), связанных с животными.
1) 耗子啃书 – 咬 文嚼字
Hàozi kěn shū – yǎo wén jiáo zì "Мышь грызёт книгу"- "кусает письмена и грызет иероглифы". Идиома означает "придираться к каждому слову."
2) 耗子的眼睛 – 只看一寸远
Hàozi de yǎnjīng – zhǐ kàn yīcùn yuǎn "Глаза мыши – видят только на вершок вперёд" - видеть только у себя под носом; ничего не видеть дальше собственного носа.
3) 骑虎难下
Qí hǔ nán xià "Скачущему на тигре трудно слезть". Здесь говорится о том, кто попал в очень затруднительное положение, единственный выход из которого - это закончить начатое дело во что бы то ни стало.
4) 如鱼得水
Rú yú dé shuǐ "Как рыба, попавшая в воду". Идиома означает встречу с человеком, мировоззрение которого совпадает с твоим собственным.
5) 狐假虎威
Hú jiǎ hǔ wēi "Лиса пользуется преимуществом тигра". Это крылатое выражение относится к людям, которые в личных целях пользуются чужим авторитетом. Лиса какое-то время сможет наслаждаться властью и выгодами, но однажды всё равно получит наказание за свои козни.
6) 引狼入室
Yǐn láng rù shì "Пригласить волка войти в дом". Идиома означает "проявлять излишнюю доверчивость". В английском языке есть похожая поговорка: назначить лису охранять курятник, а в русском: пустить козла в огород.
7) 萬馬奔騰
Wàn mǎ bēnténg "Тысячи лошадей, несущихся галопом". Её использовали писатели династии Цин в своих произведениях, чтобы описать силу и стремительность солдат или величественных сцен. В настоящее время это одна из часто употребляемых китайских идиом.
Знаете другие идиомы про животных? Пишите их в комментариях и подписывайтесь на наш канал, чтобы не пропустить новые посты о китайском языке и культуре!