Кайданы - небольшие истории из японского фольклора о духах, призраках и существах, которые жили среди людей, но никогда не были людьми. Зачастую эти сверхъестественные создания злобны, агрессивны и даже плотоядны, но порой довольствуются мелкими проделками с простоватым людским племенем в духе западных историй о малом народце. Или могут явиться в прекрасном девичьем облике, чтобы одарить простого смертного неземной любовью.
Эти истории собрал и перевел на английский язык человек с очень насыщенной, хотя и недолгой биографией. Всего 54 года прожил Патрик Лефкадио Тессима Чарльз Хирн (1850-1904), американский писатель греко-ирландского происхождения, который прославился как талантливый криминальный журналист, переводчик новой французской прозы и поэзии, а также эксцентричный и неуживчивый характер.
А затем в 1890 году оказался в Японии на должности преподавателя английского языка – и почти сразу же разорвал отношения с работодателем! Впрочем, Хирну было не впервой начинать новую жизнь в незнакомом мире. А любовь к Японии оказалась любовью с первого взгляда, вознаградившей его за все неустройства, безденежье и прочие трудности. Его всегда тянуло ко всему неординарному, загадочному, труднообъяснимому.
Здесь же ему открылось уникальное народное творчество этой страны, так мало похожей на другие. Искреннее любопытство и не менее искренне уважение к чужой культуре, особому менталитету и видению мира позволило оригинальному автору стать еще оригинальнее, собирая и обрабатывая «страшные» и прекрасные японские легенды.
«…Он был самураем из Иё, а вишня росла в его саду и цвела в обычное время. Самурай играл под деревом, когда был ребенком, а до этого его отец, дед и прадед на протяжении сотни лет вена за весной привязывали к цветущим вишневым веткам бумажные ленточки с гимнами богам. Самурай и сам состарился рядом с деревом, пережив всех своих детей, и ничего в жизни у него не осталось, кроме этой вишни. Но однажды летом дерево засохло. Самурай горевал так, что больно было смотреть. Добрые соседи нашли для него молодое вишневое деревце дивной красоты и посадили, чтобы утешить старика.
Но самурай хоть и сделал вид, что рад подарку, но ничто не могло восполнить ему утрату. В конце концов он вспомнил легенду о том, как можно спасти мертвое дерево в шестнадцатый день первого месяца. Самурай поспешил в сад, склонился перед иссохшей вишней и сказал ей: «Прошу тебя, расцвети сегодня еще один раз, ибо я готов умереть вместо тебя». (В тех краях верили, что человек может отдать жизнь за другого человека, за животное или даже растение). Затем самурай расстелил под деревом белое полотнище и несколько циновок, сел на циновки и выполнил обряд сэппуку по всем правилам военного сословия. Его дух вселился в вишневое дерево, и в тот же час оно расцвело. С тех пор эта вишня цветет каждый год в шестнадцатый день первого месяца в заснеженном саду».
Хирн Лафкадио Призраки и чудеса в старинных японских сказаниях. Кайданы. /Перевод с англ. О.А.Павловский. – Москва: «Центрполиграф», 2023. – 255 с., ил.
Если Вам понравилась идея и эта статья попрошу Вас поддержать развитие канала "Книжный класс" значком "Большой Палец Вверх" и подпиской на него. Это имеет большое значение для развития канала на Яндекс.Дзен, мотивации и дальнейших публикаций.
Оставайтесь с нами.