... как заочно не сойти с ума. Идиома (устойчивое выражение) - это свойственное (как выясняется любому) языку словосочетание, значение которого не зависит от значений составляющих его слов. Если вы находитесь среди любителей устойчивых выражений, которые вам (по тем или иным причинам) неизвестны, то при попытке перевести их буквально вы рискуете сойти с ума.
Давайте представим, что мы с вами попали в такую компанию, где над нами решили подшутить (ну, или проверить) насколько мы с вами "грамотно" владеем турецким языком. Перед вами минимум из того, с чем можно столкнуться. В скобках, курсивом, указано ПРЯМОЕ значение слова.
Знакомьтесь... его психоделическое величество ИДИОМЫ:
abayı yakmak -
(сжечь абайи) - влюбиться
barut fıçısı gibi -
(как пороховая бочка) - сложный характер
cephe almak -
(брать фасад) - занять позицию, подготовиться
bağrına taş basmak -
(на грудь камень давит) - о тяжелых эмоциональных переживаниях
saman altından su yürütmek -
(вести воду из-под соломы) - выполнение какого-либо действия без усилия со стороны человека (плыть по течению)
yarım ağız -
(половиной рта) - говорить что-либо несерьезно
malın gözü -
(глаз товара) - иметь нюх на что-либо
"Anam da hep malın gözünü bulur ama bize göstermez." - Sabahattin Ali.
У мамы всегда нюх на такие вещи, но она нам ничего не говорит." - Сабахаттин Али.
ayıkla pirincin taşını -
(извлечь риса камень) - способность выбраться из очень сложных ситуацийHadi bakalım şimdi ayıkla pirincin taşını -
Если ты такой прыткий, давай-ка, попробуй разобраться в этом.
balık istifi -
(рыбный клад) - о множестве людей (как селедки в бочке), или в ситуациях, когда дело доходит до абсурда
Otobüste balık istifi gibi uzun bir süre seyahat gerçekleştirdik -
Мы долго ехали в автобусе, как селедки в бочке.
ayran gönüllü -
(молочная/ айранная душа) - о человеке, чей интерес быстро отвлекается, чей энтузиазм быстро проходит
gözü pek -
(весьма глазастый) - бесстрашный, храбрый, лихой и способный без колебаний браться за опасную работу
eli uzun -
(длинная рука) - имеет ДВА разных значениях. ПЕРВОЕ - вор/ ВТОРОЕ - человек со связями
kel başa şimşir tarak -
(гребень из самшита для лысины) - подмена значимости/ фраза, используемая для характеристики чего-то с низкой ценностью более высокой ценностью.
armut piş ağzıma düş -
(сварить грушу во рту) - легко достичь чего-то, без усилий (пришёл, увидел, победил)
ağzını aramak -
(искать свой рот) - о ситуации, в которой человека вынуждают раскрыть конфиденциальную информацию
bozuntuya vermemek -
(не поддаваться порче) - означает делать вид, что человек не понимает, не видит, не слышит, о чем говорят, и делает он это для того, чтобы управлять ситуацией
fikir yürütmek -
(мысль выгуливать) - высказывать свое мнение по какому-либо вопросу, делать прогнозы
ekmeğini taştan çıkarmak -
(извлекать хлеб из камня) - иметь возможность выполнять даже самую тяжелую работу/ зарабатывать на жизнь, выполняя любую работу
elinden geleni ardına koymamak -
(из рук все возможное один за одним не складывать) - в случаях, когда человек использует эту фразу, он бросает вызов своему оппоненту
ateş pahası -
(цена огня/ пламени) - означает, что продукты, выставленные на продажу, чрезмерно дороги, а покупательская способность низкая (цена карман жжет/ цены кусаются)
ekmek kapısı -
(хлебные врата) - обозначение места, где вы работаете и зарабатываете деньги на жизнь
eşek şakası -
(ослиная шутка) - тяжелая, неприятная, обидная или вульгарная шутка/розыгрыш
ОСТОРОЖНО: anasının gözü -
(материнский глаз) - несмотря на безобидные слова, входящие состав, словосочетание СЛЕНГОВОЕ, означает: очень хитрый, очень проницательный, и ИЗВИНИТЕ, хитрож-ый...
kara cahil -
(черное невежество) - очень бескультурное/ примитивное поведение
deli fişek -
(безумная ракета) - используется в значении агрессивный, не колеблющийся (без царя в голове)
püsküllü bela -
(бич с хвостиком/ хохлатая беда) - о человеке или вещи, от которых невозможно избавиться, которые причиняют большие страдания и вред
çenesi düşük -
(у него низкий подбородок) - тот, кто говорит много бесполезных вещей, праздный, болтливый (язык как помело)
"Çenesi düşükleri hiç sevmem. Nermi Uygur -
Не люблю болтливых" Нерми Уйгур
içten pazarlıklı -
(сторговаться изнутри) - быть лицемерным/ используется для описания людей, которые не выражают свою ненависть и гнев публично, которые хорошо говорят, но плохо думают (мягко стелет, да жестко спать)
eli açık -
(открытая рука) - добрый, щедрый, человек без подвоха
maymun iştahlı -
(с аппетитом обезьяны) - про людей, которым все быстро надоедает (семь пятниц на неделе)
gözü kara -
(черный глаз) - о человеке, который способен без колебаний браться за опасную работу
Çoban kulübesinde padişah rüyası görmüyorsun -
(видеть во сне султана в пастушьей хижине) - о тщестных желаниях
Üstüne tuz biber ekmek -
(соли и перца посеять сверху) - принять меры, которые увеличат проблему
Havanda su dövme -
(НЕ растирай воду в ступке) - о бесполезной попытке сделать что-либо, аналогом может служить (толочь воду в ступе), вполне подходит по смыслу
Atı alan Üsküdar’ı geçti -
(кто взял лошадь, прошел Ускюдар) - про упущенные возможности
Ayağının tozuyla -
(пылью на ногах) - про того, кто только что пришел
Sinekten yağ çıkarma -
(извлекать масло из мухи) - попытка получить прибыль там, где ее быть не может
Ağzı açık ayran delisi -
(помешанный на айране, да еще и с открытым ртом) - о человеке, который глупый, тупой или идиот
Yükte hafif pahada ağır -
(легкий по нагрузке, но тяжелый по цене) - о том, что легко носить с собой, и, к тому же, ценное
А что, спросите вы с идиомами русского языка? Как они звучат на Турецком, и поймут ли вас подданные турецкого государства, если вы станете (в ответ) "насылать" на них острые стрелы идиом отечественного производства? Ответ: перевести их конечно можно, но, НЕТ, без пояснений вас НЕ ПОЙМУТ:
сесть в лужу - su birikintisine girmek
шутки в сторону - etraftaki şakaları temizlemek
уходить с головой - kafanızla dalmak (только добавьте куда: в работу, под воду, в авантюру)
сгорать от стыда - utançla yanmak
ни пуха ни пeра - diş yok, sıçandişi yok (ни зуба, ни клыка)
смотреть сквозь пальцы - parmaklarının arasından göz koymak
так темно, хоть глаз выколи - eşeğin kıçında gibi bir karanlık
ставить в тупик - çıkmazda takılmak
строить замки из песка - kumdan kaleler inşa etmek
там, где раки зимуют - kerevitlerin kışı geçirdiği yer
На сегодня это все.
Увидимся в следующих выпусках. Görüşürüz.
Автор канала TR Belgin Cömert.
Ссылки на другие публикации на канале - в статье "ЧТО можно посмотреть на канале. КРАТКОЕ содержание".
https://dzen.ru/media/id/643cc1e87e984279d51e8def/chto-posmotret-na-kanale-65976728bffa447dc9c92804
Возможность оставлять комментарии ОТКЛЮЧЕНА.
Для того, чтобы оставить комментарий - на титульной странице канала есть РАЗДЕЛ "Обратная связь".
Ссылка: https://dzen.ru/b/ZbRkC_WVK0B_s_D7?share_to=link
#турецкийязык #турецкиеидиомы #турецкий #фразынатурецком #учитьтурецкий #идиомы