Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
iluminary | лингвистика

Краткая история словацкого языка

Значительная часть территории Великой Моравии, на которой проживали предки словаков, в результате ее завоевания около 900 г. вошла в состав Королевства Венгрия. Словаки занимались в основном сельским хозяйством, подчинялись венгерскому большинству и долгое время не имели собственной этнической или языковой независимости. До конца 18 века словацкий язык носил статус регионального наречия, в качестве письменного языка до конца 19 века словаки пользовались чешским, венгерским, немецким или латынью. Словацкий язык с лингвистической точки зрения стал активно формироваться только после 17 века, а его появление в качестве национального языка обусловлено веянием Контрреформации. Во время Гуситского движения большинство словаков стали протестантами и вслед за чехами начали пользоваться Кралицкой Библией (перевод Библии на чешском языке). Язык, используемый в Кралицкой Библии, был сохранен протестантами даже в ходе Контрреформации, что стало важным фактором, обеспечивающим связь между словаками

Значительная часть территории Великой Моравии, на которой проживали предки словаков, в результате ее завоевания около 900 г. вошла в состав Королевства Венгрия. Словаки занимались в основном сельским хозяйством, подчинялись венгерскому большинству и долгое время не имели собственной этнической или языковой независимости. До конца 18 века словацкий язык носил статус регионального наречия, в качестве письменного языка до конца 19 века словаки пользовались чешским, венгерским, немецким или латынью.

Словацкий язык с лингвистической точки зрения стал активно формироваться только после 17 века, а его появление в качестве национального языка обусловлено веянием Контрреформации. Во время Гуситского движения большинство словаков стали протестантами и вслед за чехами начали пользоваться Кралицкой Библией (перевод Библии на чешском языке). Язык, используемый в Кралицкой Библии, был сохранен протестантами даже в ходе Контрреформации, что стало важным фактором, обеспечивающим связь между словаками-протестантами и чешским языком, а также привело к унификации чешского и словацкого языков в течении следующих веков.

Словацкий язык, таким образом, является исключением из правил, ведь протестантские движения ассоциируются с развитием местных народных языков и грамотности среди славян. Однако в случае со словацким языком письменный язык развился благодаря Католической церкви: Трнавский университет готовил священников на словацком языке и прилагал усилия к тому, чтобы нарушить связь между чешским и словацким языками. В связи с этим его работниками в 1750-х годах была выпущена Католическая Библия, язык которой сознательно был изменен в пользу его меньшего сходства с чешским языком.

Словацкому языку было непросто взять вверх над чешским, поскольку последний использовался в богословских и философских текстах, администрацией короля Матьяша I Корвина и в некоторых местных администрациях. Однако культурные и этнические факторы стали складываться в пользу словацкого языка: несмотря на то, что у словаком не формировались античешские настроения и они еще не создали сильной концепции национальной идентичности, с 18 века чешский язык стал приходить в упадок. Трнавский университет продолжил печатать книги, литературный язык которых все больше отходил в сторону от чешского языка, в результате чего сформировался западнословацкий диалект, известный как иезуитский словацкий, который использовался как католиками, так и протестантами.

Иосиф Второй разрешил использовать словацкий язык в образовании и в документообороте местным администрациям, во время его правления католический священник Антон Бернолак опубликовал два важных труда - Словацкий чешско-латинско-немецко-венгерский словарь и Филологическо-критическое рассуждение о славянских письменах, и предложил новую версию словацкого языка известного как бернолаковский вариант словацкого языка или бернолаковщина. Этот язык представлял собой смесь чешской морфологии и фонологии западного и центрального диалектов словацкого языка. Бернолак верил в то, что словацкий язык является самым чистым славянским языком, а возможно и межнациональным языком общения славян, а также хотел создать подлинно словацкую Библию. Бернолаковский вариант был предназначен грамотным католикам высшего класса, использовался известным словацким поэтом Яном Голлы в его творчестве; однако он не получил широкого распространения среди священников и мирян на востоке и в центре Словакии. Протестанты же, склонные более к языку Кралицкой Библии, критиковали бернолаковский вариант за топорность.

В то же время появление бернолаковского варианта сыграло свою роль в росте национальных чувств. Словацкий поэт Ян Коллар выразил не только идею словацкой национальности, но и концепцию панславянизма. Коллар обучался в Йенском университете и впитал немецкую доктрину языкового и культурного национализма. Он вместе с поэтом Павлом Шафариком начал доказывать существование словацкой идентичности внутри чехословацкого общества, которое отражало, по их мнению, истинную принадлежность словаков. Они предложили языковую концепцию, где чешский и словацкий язык рассматривались в качестве разных субстанций, объединенных общей целью и вносивших единый вклад в развитие нового литературного языка. Чехи, однако, не восприняли эту концепцию, что усилило стремление словаков к дистанцированию от чехов и созданию основных словацких диалектов.

Катализатором объединения католической и протестантской фракций стал Людовит Штур, который хотя и не был филологом, но был первоклассным публицистом. Его целью была словацкая этническая государственность во многом схожая с концепцией национализма Иоганна Гердера. Он вместе со своими сторонниками разработал новый вариант словацкого языка, основанный на центральных словацких диалектах, но без идентификации языка с каким-то одним диалектом. Лексически и орфографически его вариант сохранил связи с чешским языком, а морфология и фонология нет. Штур также разработал грамматику словацкого языка. Благодаря активности Штура как журналиста и публициста, широте его взглядов на сочинения протестантов и католиков в 1851 году удалось достичь компромисса между католическим бернолаковским вариантом и новым протестантским языком Штура. Полученный результат был назван пересмотренным словацким языком и получил широкое распространение, став оссновой для современного литературного словацкого языка.

Фонология и орфография литературного словацкого языка с 1851 года изменились незначительно, имеются некоторые упрощения в морфологии и значительное расширение словарного запаса, что обусловлено желанием усилить различия между словацким и чешским языками. Препятствия в развитии словацкого языка до реформы 1851 года в большей степени носили политический характер. Словацкие школы не открывались вплоть до 1918 года.

После образования нового Чехословацкого государства в 1918 году его конституция указывала на единство чешского и словацкого языков. Словаки не имели каких-либо языковых привилегий, тогда как немцы имели право на получение образования на немецком языке. В целом, словацкий язык считался младшим братом чешского языка и находился в опасности из-за сильного влияния чешского языка. Высказывались даже мысли о том, что словацкий является лишь восточным диалектом чешского языка, на котором пишется региональная литература и у которого мало официальных функций.

В 1930-х годах между языками возникло некоторое напряжение, словацкий язык стал стремиться к независимости. Во время нацистской оккупации Словакия добилась официального статуса свободного словацкого государства, но в 1945 году она вновь вошла в состав Чехословакии. В 1960-х годах стремление к независимости словацкого языка достигло кульминации, что выразилось в принципах развития словацкого языка, и создало основу для установления независимого словацкого языка. После распада Чехословакии в 1992 году словацкий подтвердил статус самостоятельного языка и продолжил отходить в сторону от чешского языка.

Спасибо за прочтение и лайки:)