Аризона, солнце склоняется к закату, но жара еще не думает отступать. Все постоянные жители и гости маленького городка собрались в единственном местном салуне. Чу – издалека раздается топот копыт. Через минуту всадник подъезжает к середине улицы, придерживает коня, поит его из своей шляпы, ведет в стойло, а затем открывает двери ногой с криком: «Кийя!»
Все посетители с интересом смотрят на него, гость замечает лишь одно свободное место. Он видит за столиком знакомые лица, определяет своих будущих соседей, как араба и немца, присаживается к ним и говорит: «Двойной виски мне и этим джентльменам!» После этого трое ковбоев начинают вести неспешный дружеский разговор.
Понятно, что ситуация чисто анекдотическая, придуманная автором от начала и до конца. Но вопрос, поставленный в заглавии, далеко не так прост. В более доступном виде он звучит так: насколько взаимопонятны идиш и немецкий? Настолько понятны друг другу арабский и иврит?
Для тех, кто в танке, небольшая предыстория. Национальным еврейским языком является иврит – это одно из многочисленных семитских наречий, которое родственно, в том числе, и арабскому. Еще во времена Иисуса Христа он был совершенно забыт и стал языком исключительно священных писаний.
Тогда евреи говорили на арамейском, который выступал на древнем Ближнем Востоке в качестве лингва-франка. Затем они разошлись по всему свету и стали пользоваться местными языками. Одним из них стал идиш, возникший в эпоху средневековья на основе немецкого.
Затем евреи возродили собственное государство. Чтобы дать диаспорам, приехавшим буквально со всего света, единое средство общения, был возрожден древний иврит. Так сказать, счастья всем и пусть никто обиженный не уйдет и пусть никто не уйдет обиженным.
Поэтому прежний язык европейских евреев был близок к немецкому, а нынешний официальный язык Израиля ближе к арабскому. Но насколько они вообще взаимопонятны?
Евреи и арабы, так сказать, двоюродные братья, но они совсем друг друга не понимают – как в культурном, так и в лингвистическом смысле. Причина состоит в глубокой древности семитских языков, которые еще многие тысячелетия назад полностью разделились.
В лучшем случае, еврею будет легче выучить арабский и наоборот. В семитских языках совпадают многие корни, но это касается только «простых» слов, которыми называют какие-то повседневные вещи. Руки, ноги, термины для обозначения степени родства, еда, дождь и так далее – все это называется сходно. Угадать можно, но прочитать газету или понять разговор прохожих нельзя.
Правда, произношение современного иврита ближе к арабскому. Просто потому, что на этом языке тысячи лет только читали, но никто не говорил. И когда его вводили в оборот заново, то частично было заимствовано произношение арабского языка. Исключая определенные сложные звуки, которые было сложно произносить европейским евреям.
Что касается второй части нашего вопроса, то язык идиш является одним из верхненемецких диалектов. То бишь, говором тех германских земель, которые лежат в верхнем (южном) течении Рейна. Он возник в еврейских общинах Майнца, Кёльна и Трира – старых римских городах, которые находятся в южной половине современной Германии.
Поэтому его хорошо поймут, например, носители баварских, австрийских или швейцарских диалектов, но это вызовет немалые затруднения у северян. Опять же, литературный немецкий возник на основе ганноверского хох дойча, то есть – северного диалекта. Поэтому, еврея, говорящего на идиш, вряд ли поймут жители Берлина и Гамбурга или же просто молодые немцы.
Поэтому, окончательный ответ: иврит и арабский не являются взаимопонятными, а идиш в достаточной степени понимают южные немцы. Но для людей, которые любят точность, скажу, что наша троица из двух первых абзацев сможет общаться лишь на международном английском. Или, как вариант, на русском – если еврей и немец родом из бывшего СССР, а араб учился где-нибудь в России.