И зачем, прежде всего, они нужны? Действительно, для русскоязычной речи, как и для остальных индоевропейских языков заключительные частицы – это вещь диковинная. Однако же, в японском они употребляются практически постоянно. Как часто можно услышать разговор:
今日はいい天気ですね。(Kyou wa ii tenki desu ne)
Какая сегодня чудная погода!
そうですね。(Sou desu ne)
Да-да!
Итак, мы имеет заключительную частичку ね (ne). Я уверена, что в аниме вы ее слышите постоянно. Учебники ее обычно переводят её как «не так ли». Это сродни английскому isn’t it?
Как я себе представляю использование частицы ね (ne). Это сродни бросанию мячика. Мы не просто делаем утверждение, мы это утверждение бросаем собеседнику, как мячик. Хорошая погода. Не так ли? Кинули мячик. Собеседник поймал. Да. Не так ли. Бросил мячик обратно. Иными словами, употребляя частичку ね (ne), мы ждем согласия, ответной реплики собеседника, скорее всего утвердительной. Конечно, собеседник может ответить, что не согласен, но в основном ответ тоже бу