Найти в Дзене

Заключительные частицы в Японском языке

И зачем, прежде всего, они нужны? Действительно, для русскоязычной речи, как и для остальных индоевропейских языков заключительные частицы – это вещь диковинная. Однако же, в японском они употребляются практически постоянно. Как часто можно услышать разговор:
今日はいい天気ですね。(Kyou wa ii tenki desu ne)
Какая сегодня чудная погода!
そうですね。(Sou desu ne)
Да-да!
Итак, мы имеет заключительную частичку ね (ne). Я уверена, что в аниме вы ее слышите постоянно. Учебники ее обычно переводят её как «не так ли». Это сродни английскому isn’t it?
Как я себе представляю использование частицы ね (ne). Это сродни бросанию мячика. Мы не просто делаем утверждение, мы это утверждение бросаем собеседнику, как мячик. Хорошая погода. Не так ли? Кинули мячик. Собеседник поймал. Да. Не так ли. Бросил мячик обратно. Иными словами, употребляя частичку ね (ne), мы ждем согласия, ответной реплики собеседника, скорее всего утвердительной. Конечно, собеседник может ответить, что не согласен, но в основном ответ тоже бу

И зачем, прежде всего, они нужны? Действительно, для русскоязычной речи, как и для остальных индоевропейских языков заключительные частицы – это вещь диковинная. Однако же, в японском они употребляются практически постоянно. Как часто можно услышать разговор:

今日はいい天気ですね。(Kyou wa ii tenki desu ne)
Какая сегодня чудная погода!
そうですね。(Sou desu ne)
Да-да!

Итак, мы имеет заключительную частичку ね (ne). Я уверена, что в аниме вы ее слышите постоянно. Учебники ее обычно переводят её как «не так ли». Это сродни английскому isn’t it?

Как я себе представляю использование частицы ね (ne). Это сродни бросанию мячика. Мы не просто делаем утверждение, мы это утверждение бросаем собеседнику, как мячик. Хорошая погода. Не так ли? Кинули мячик. Собеседник поймал. Да. Не так ли. Бросил мячик обратно. Иными словами, употребляя частичку ね (ne), мы ждем согласия, ответной реплики собеседника, скорее всего утвердительной. Конечно, собеседник может ответить, что не согласен, но в основном ответ тоже будет через частичку ね (ne):

カッコいいね。 (Kakkoii ne)
Круто же!
そうね。(Sou ne)
Круто.

Частичка ね (ne), как и другие частицы, вносит в разговор большую эмоциональность и активнее вовлекает собеседника в разговор. Если вы просто скажете今日はいい天気です (kyou wa ii tenki desu), «сегодня хорошая погода», то собеседнику не обязательно что-то отвечать на эту фразу. Но, добавляя в конец ね (ne), вы его тем самым обязуете поддержать ваш разговор. Если пытаться проводить еще аналогии, то мне это кажется похожим на русскую частичку «же». «Круто же?» - и собеседник непременно отреагирует – «да, круто!».

面揃いですね。(Omoshiroi desu ne)
Интересно же?