Рождество – это время праздников и традиций в разных странах. А как звучат рождественские выражения на разных языках? Мы собрали для вас 10 интересных фраз, которые помогут вам звучать как местный житель.
1. Немецкий: Du machst Weihnachten festlicher.
В переводе это означает "Ты делаешь Рождество веселее". Используйте эту фразу, чтобы показать, насколько цените кого-то или выразить свои чувства.
2. Русский: Ты загорелась, как новогодняя елка.
Когда у кого-то на лице широкая улыбка и он сияет от счастья, можно сказать, что он "загорелся, как рождественская елка".
3. Французский: Ressembler à un sapin de Noël.
Это фраза используется для описания человека, который одет слишком ярко и украшенно. Например: на рождественской вечеринке вы пришли в яркой одежде и слишком много украшений.
4. Итальянский: Natale viene una volta all'anno; io non lo spreco, ma ci approfitto.
В переводе с итальянского это означает, что Рождество наступает только один раз в году, поэтому стоит извлечь из него максимум пользы. А те, кто этого не делает, упускают возможность.
5. Испанский: Feliz Reyes.
В Испании 6 января празднуют День Трех Королей и открывают подарки с семьей. Поэтому вместо "Счастливого Рождества" можно сказать "Счастливого Дня Трех Королей".
6. Норвежский: Gode ord skal du hogge i berg, de dårligere i snø.
Это норвежская пословица, которая настоятельно советует использовать хорошие слова, а плохие забыть. Вечеринки созданы только для хорошего настроения!
7. Французский: Decembre ensoleillé, été mouillé.
Во Франции говорят, что если в декабре погода солнечная, то лето будет влажным. Но есть и оптимистическая пословица: "Снежное Рождество принесет прекрасное лето".
8. Английский: Bah, humbug!
Это выражение использовал главный герой рождественской сказки Чарльза Диккенса, Скрудж. Оно означает не верить в дух Рождества или не любить этот праздник.
9. Итальянский: Natale con i tuoi, Pasqua con chi vuoi.
Это популярное руководство по праздничному этикету в Италии. Рождество проводят с семьей, а в Пасху можно провести время с кем захочется.
10. Французский: Avoir une faim de loup.
В переводе это означает быть очень голодным. Если у вас урчит в животе, вы можете использовать эту фразу.
Понравилось? Подпишись!!!
Читайте также: