Найти тему
100 Дорог

Десять рождественских выражений на разных языках

Рождество – это время праздников и традиций в разных странах. А как звучат рождественские выражения на разных языках? Мы собрали для вас 10 интересных фраз, которые помогут вам звучать как местный житель.

1. Немецкий: Du machst Weihnachten festlicher.

В переводе это означает "Ты делаешь Рождество веселее". Используйте эту фразу, чтобы показать, насколько цените кого-то или выразить свои чувства.

2. Русский: Ты загорелась, как новогодняя елка.

Когда у кого-то на лице широкая улыбка и он сияет от счастья, можно сказать, что он "загорелся, как рождественская елка".

3. Французский: Ressembler à un sapin de Noël.

Это фраза используется для описания человека, который одет слишком ярко и украшенно. Например: на рождественской вечеринке вы пришли в яркой одежде и слишком много украшений.

4. Итальянский: Natale viene una volta all'anno; io non lo spreco, ma ci approfitto.

В переводе с итальянского это означает, что Рождество наступает только один раз в году, поэтому стоит извлечь из него максимум пользы. А те, кто этого не делает, упускают возможность.

5. Испанский: Feliz Reyes.

В Испании 6 января празднуют День Трех Королей и открывают подарки с семьей. Поэтому вместо "Счастливого Рождества" можно сказать "Счастливого Дня Трех Королей".

6. Норвежский: Gode ord skal du hogge i berg, de dårligere i snø.

Это норвежская пословица, которая настоятельно советует использовать хорошие слова, а плохие забыть. Вечеринки созданы только для хорошего настроения!

7. Французский: Decembre ensoleillé, été mouillé.

Во Франции говорят, что если в декабре погода солнечная, то лето будет влажным. Но есть и оптимистическая пословица: "Снежное Рождество принесет прекрасное лето".

8. Английский: Bah, humbug!

Это выражение использовал главный герой рождественской сказки Чарльза Диккенса, Скрудж. Оно означает не верить в дух Рождества или не любить этот праздник.

9. Итальянский: Natale con i tuoi, Pasqua con chi vuoi.

Это популярное руководство по праздничному этикету в Италии. Рождество проводят с семьей, а в Пасху можно провести время с кем захочется.

10. Французский: Avoir une faim de loup.

В переводе это означает быть очень голодным. Если у вас урчит в животе, вы можете использовать эту фразу.

Понравилось? Подпишись!!!

Читайте также: