Для того, чтобы закрепить, усилить смысл и сделать выражение более привлекательным, существует группа слов, созданная с помощью одного и того же слова (а также слов с близкими, противоположными значениями или слов, повторяющих друг друга), в Турецком языке часто используют «двойные слова», называемые ikilemeler - дилеммы, «дублирование», или более привычное для уха - "редупликация"/ "удвоение слов".
Вопросы о двойных словах обычно возникают из-за СПОСОБА их образования (в основном это готовые формы), или выполняемой ФУНКЦИИ в предложении, и, как, следствие возникает ПРОБЛЕМА перевода, что, собственно, мы и будем рассматривать ниже.
Формы ОБРАЗОВАНИЯ дилемм путем повторения одного и того же слова.
слово просто дублируется без каких-либо изменений, ПРИМЕРЫ:
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ в предложении:
1. Hızlı hızlı yapacağını bilsem de ondan bir şey istemem -
ДОСЛОВНО: быстро-пребыстро КОТОРОЕ сделает он, и если даже знаю я, от него ничего не хочу.
Я ничего от него не хочу, хотя знаю, что он сделает это быстро.
2. Balkonda serin serin oturmanın keyfi başkadır -
ДОСЛОВНО: (где?) на балконе супер прохладно сидения удовольствие различно.
Удовольствие от сидения на прохладном балконе бывает разным.
УСТОЙЧИВЫЕ (употребляются ТОЛЬКО так) пары:
Образованные словами с ПРОТИВОПОЛОЖНЫМ значением, при переводе используется ОБЩЕЕ ПОНЯТИЕ "...и так и сяк...":
ЗВУКОПОДРАЖАНИЕ:
Образование путем ПРИСТАВКИ «м» (ко второму слову):
ПРИМЕРЫ использования:
1. Baş başa verip bu işin içinden nasıl çıkacaklarını konuştular -
ДОСЛОВНО: голову за голову взяв, через это как проходить будут они поговорили.
Они говорили тет-а-тет/ наедине, и договорились о том, как они собираются выбраться из этого.
2. Kardeşinin eğri büğrü yürümesine sinirlenmişti -
ДОСЛОВНО: его брата всего перекошенного ходьба нервировала его.
Он злился на то, как его брат ходит.
3. Hayatımı altüst ettin -
ДОСЛОВНО: мою жизнь с ног на голову перевернул ты.
Ты перевернул мою жизнь с ног на голову.
4. Bir saat hoşbeş edip hasret giderdik -
ДОСЛОВНО: один час приятно побеседовав, с тоски помирали мы.
Беседа началась приятно, но потом наскучила нам.
5. Kendi aranızda fısfıs konuşmayı bırakın! -
ДОСЛОВНО: между собой шепот разговорный прекратите!
Перестаньте шептаться между собой!
6. Aldıklarını buzdolabına şipşak yerleştiriverdi-
ДОСЛОВНО: ТО, ЧТО он взял (куда?) в холодильник быстренько сложил/разместил он.
Он быстро положил то, что купил, в холодильник.
7. Bu akşam menüde cızbız köfte vardı -
ДОСЛОВНО: этим вечером (где?) в меню зажаренная котлета была.
Сегодня вечером в меню была поджаренная на рашпере (решетка для мангала) котлета (возможно здесь под köfte имеется ввиду pirzola - мясо на косточке, называемое котлетой)
8. Hep susuyor, hiç kimseyle yüzgöz olmak istemiyordu -
ДОСЛОВНО: всегда молчал он, ни с кем с глазу на глаз быть не хотел.
Он всегда молчал и не хотел ни с кем встречаться.
9. Karmakarışık bir ilişkinin ortasında buldu kendini -
ДОСЛОВНО: (действительно) запутанных отношений в середине нашел он сам себя.
Он оказался в центре запутанных/ сложных отношений.
10. Boşu boşuna telaş yaptık -
ДОСЛОВНО: Напрасно волновались мы.
На сегодня это все.
Увидимся в следующих выпусках. Görüşürüz.
Автор канала TR Belgin Cömert.
Ссылки на другие публикации на канале - в статье "ЧТО можно посмотреть на канале. КРАТКОЕ содержание".
https://dzen.ru/media/id/643cc1e87e984279d51e8def/chto-posmotret-na-kanale-65976728bffa447dc9c92804
Возможность оставлять комментарии ОТКЛЮЧЕНА.
Для того, чтобы оставить комментарий - на титульной странице канала есть РАЗДЕЛ "Обратная связь".
Ссылка: https://dzen.ru/b/ZbRkC_WVK0B_s_D7?share_to=link
#турецкийязык #фразынатурецком #турецкий #словарь #фразы #учитьтурецкий