Найти в Дзене

Слепая долина или кровать из роз? Делимся подборкой классных английских идиом

🧷 Идиома a bed of roses дословно переводится как «кровать из роз». Она обозначает что-то легкое, комфортное и приятное. Однако, часто используется в отрицательном контексте, чтобы подчеркнуть, что ситуация не так проста, как кажется на первый взгляд. 🧷 Идиома a blind valley дословно переводится как «слепая долина». На самом деле к долине перевод не имеет никакого отношения и означает «тупиковый вариант». 🧷 Рассказать о том, что у вас серьезные проблемы, поможет идиома a real bottleneck, которая дословно переводится как «настоящее горлышко бутылки». 🧷 Как описать человека, который вечно все забывает? На русском мы используем для этого фразу «дырявая голова» или «дырявая память», а в английском аналог для этой идиомы — one's brain is like a sieve. Дословно она переводится «мозг как сито». Ставьте нам 👍, если формат понравился и вы узнали новые интересные идиомы.
Сайт «Инглекс» | Бесплатный первый урок


🧷 Идиома a bed of roses дословно переводится как «кровать из роз». Она обозначает что-то легкое, комфортное и приятное. Однако, часто используется в отрицательном контексте, чтобы подчеркнуть, что ситуация не так проста, как кажется на первый взгляд.

  • Starting a new business is challenging, and it's definitely not a bed of roses, but if you work hard, success is possible. — Создание нового бизнеса — дело непростое и, безусловно, не похоже на сладкую жизнь, но если упорно трудиться, то можно достичь успеха.

🧷 Идиома a blind valley дословно переводится как «слепая долина». На самом деле к долине перевод не имеет никакого отношения и означает «тупиковый вариант».

  • This job offer is a blind valley — reject it! — Это предложение о работе — тупиковый вариант. Откажись от него!

🧷 Рассказать о том, что у вас серьезные проблемы, поможет идиома a real bottleneck, которая дословно переводится как «настоящее горлышко бутылки».

  • Understaffing has caused a real bottleneck. — Нехватка персонала стала настоящей проблемой.

🧷 Как описать человека, который вечно все забывает? На русском мы используем для этого фразу «дырявая голова» или «дырявая память», а в английском аналог для этой идиомы — one's brain is like a sieve. Дословно она переводится «мозг как сито».

  • I always forget things — my brain is like a sieve. — Я всегда все забываю — у меня дырявая память.

Ставьте нам 👍, если формат понравился и вы узнали новые интересные идиомы.

Сайт «Инглекс» | Бесплатный первый урок